1 En passant, il vit un homme aveugle de naissance. | 1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth: |
2 Ses disciples lui demandèrent: "Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?" | 2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
3 Jésus répondit: "Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que soient manifestées en lui lesoeuvres de Dieu. | 3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. |
4 Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où nul nepeut travailler. | 4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. |
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde." | 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux del'aveugle | 6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes, |
7 et lui dit: "Va te laver à la piscine de Siloé" - ce qui veut dire: Envoyé. L'aveugle s'en alla donc, il selava et revint en voyant clair. | 7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing. |
8 Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors:"N'est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier?" | 8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. |
9 Les uns disaient: "C'est lui." D'autres disaient: "Non, mais il lui ressemble." Lui disait: "C'est moi." | 9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. |
10 Ils lui dirent alors: "Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts?" | 10 They said therefore to him: How were thy eyes opened? |
11 Il répondit: "L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit: Va-t'en à Siloé et lave-toi. Alors je suis parti, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue." | 11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see. |
12 Ils lui dirent: "Où est-il?" Il dit: "Je ne sais pas." | 12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not. |
13 On le conduit aux Pharisiens, l'ancien aveugle. | 13 They bring him that had been blind to the Pharisees. |
14 Or c'était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. | 14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15 A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: "Il m'aappliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois." | 15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. |
16 Certains des Pharisiens disaient: "Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu'il n'observe pas lesabbat"; d'autres disaient: "Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes?" Et il y eut scission parmieux. | 16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
17 Alors ils dirent encore à l'aveugle: "Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il dit: "C'estun prophète." | 17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet. |
18 Les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle tant qu'ils n'eurent pas appelé les parents de celui quiavait recouvré la vue. | 18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
19 Ils leur demandèrent: "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc yvoit-il à présent?" | 19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? |
20 Ses parents répondirent: "Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle. | 20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind: |
21 Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous,nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l'âge; lui-même s'expliquera sur son propre compte." | 21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself. |
22 Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus que, siquelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. | 22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
23 C'est pour cela que ses parents dirent: "Il a l'âge; interrogez-le." | 23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself. |
24 Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: "Rends gloire àDieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur." | 24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. |
25 Lui, répondit: "Si c'est un pécheur, je ne sais pas; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et à présentj'y vois." | 25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. |
26 Ils lui dirent alors: "Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?" | 26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? |
27 Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre ànouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples?" | 27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples? |
28 Ils l'injurièrent et lui dirent: "C'est toi qui es son disciple; mais nous, c'est de Moïse que nous sommesdisciples. | 28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. |
29 Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-là, nous ne savons pas d'où il est." | 29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. |
30 L'homme leur répondit: "C'est bien là l'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'aitouvert les yeux. | 30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. |
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté,celui-là il l'écoute. | 31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth. |
32 Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | 32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. |
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire." | 33 Unless this man were of God, he could not do any thing. |
34 Ils lui répondirent: "De naissance tu n'es que péché et tu nous fais la leçon!" Et ils le jetèrent dehors. | 34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit: "Crois-tu au Fils de l'homme?" | 35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? |
36 Il répondit: "Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui?" | 36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? |
37 Jésus lui dit: "Tu le vois; celui qui te parle, c'est lui." | 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. |
38 Alors il déclara: "Je crois, Seigneur", et il se prosterna devant lui. | 38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. |
39 Jésus dit alors: "C'est pour un discernement que je suis venu en ce monde: pour que ceux qui nevoient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles." | 39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind. |
40 Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent: "Est-ce que nous aussi,nous sommes aveugles?" | 40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? |
41 Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais vous dites: Nous voyons!Votre péché demeure." | 41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. |