Ecclésiaste 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | 1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis. |
2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de touthomme; ainsi le vivant y réfléchira. | 2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum hominum, et vivens hoc conferet in corde. |
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux. | 3 Melior est tristitia risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus. |
4 Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie. | 4 Cor sapientium in domo luctus, et cor stultorum in domo laetitiae. |
5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé; | 5 Melius est a sapiente corripi quam laetari stultorum canticis, |
6 car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé, et cela aussi est vanité. | 6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas. |
7 Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur. | 7 Quia calumnia stultum facit sapientem, et munus cor insanire facit. |
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention. | 8 “ Melior est finis negotii quam principium, melior est patiens arrogante ”. |
9 Ne te hâte pas de t'irriter, car l'irritation habite au coeur des insensés. | 9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit. |
10 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas lasagesse qui te fait poser cette question. | 10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc. |
11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil. | 11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem. |
12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse faitvivre ceux qui la possèdent. | 12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo. |
13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé? | 13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit. |
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un etl'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi. | 14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro. |
15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans sonimpiété. | 15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua. |
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu? | 16 Noli esse nimis iustus neque sapiens supra modum! Cur te perdere vis? |
17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps? | 17 Ne agas nimis impie et noli esse stultus! Cur mori debeas in tempore non tuo? |
18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouveral'un et l'autre. | 18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat. |
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville. | 19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis. |
20 Il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher. | 20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet. |
21 D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas tonserviteur te maudire. | 21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi; |
22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres. | 22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis. |
23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de maportée! | 23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”. |
24 Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira? | 24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam? |
25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de laréflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise. | 25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam. |
26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et sesbras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre. | 26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa. |
27 Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer uneréflexion | 27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem, |
28 que je cherche encore sans la trouver: un homme sur mille, je le trouve, mais une femme surtoutes, je ne la trouve pas. | 28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni: Hominem de mille unum repperi, mulierem ex omnibus non inveni. |
29 Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien descalculs. | 29 Ecce solummodo hoc inveni: Quod fecerit Deus hominem rectum, et ipsi quaesierint infinitas quaestiones. |