Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras. |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas. |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor. |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face. |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos, |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos! |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações, |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac, |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna, |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança. |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra, |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino, |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles. |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas. |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço, |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou, |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios, |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam. |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos. |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido. |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra. |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme, |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto, |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão. |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos, |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei |