Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 ¡Aleluya! ¡Dad gracias a Yahveh, aclamad su nombre, divulgad entre los pueblos sus hazañas! |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 ¡Cantadle, salmodiad para él, sus maravillas todas recitad; |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 gloriaos en su santo nombre, se alegre el corazón de los que buscan a Yahveh! |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 ¡Buscad a Yahveh y su fuerza, id tras su rostro sin descanso, |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 recordad las maravillas que él ha hecho, sus prodigios y los juicios de su boca! |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 Raza de Abraham, su servidor, hijos de Jacob, su elegido: |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 él, Yahveh, es nuestro Dios, por toda la tierra sus juicios. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 El se acuerda por siempre de su alianza, palabra que impuso a mil generaciones, |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 lo que pactó con Abraham, el juramento que hizo a Isaac, |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 y que puso a Jacob como precepto, a Israel como alianza eterna, |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 diciendo: «Yo te daré la tierra de Canaán por parte de vuestra herencia». |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Aunque ellos eran poco numerosos, gente de paso y forasteros allí, |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 cuando iban de nación en nación, desde un reino a otro pueblo, |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 a nadie permitió oprimirles, por ellos castigó a los reyes: |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 «Guardaos de tocar a mis ungidos, ni mal alguno hagáis a mis profetas». |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 Llamó al hambre sobre aquel país, todo bastón de pan rompió; |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 delante de ellos envió a un hombre, José, vendido como esclavo. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 Sus pies vejaron con grilletes, por su cuello pasaron las cadenas, |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 hasta que se cumplió su predicción, y le acreditó la palabra de Yahveh. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 El rey mandó a soltarle, el soberano de pueblos, a dejarle libre; |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 le erigió señor sobre su casa, y de toda su hacienda soberano, |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 para instruir a su gusto a sus magnates, y a sus ancianos hacer sabios. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 Entonces Israel entró en Egipto, Jacob residió en el país de Cam. |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 El aumentó a su pueblo en gran manera, le hizo más fuerte que sus adversarios; |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 cambió el corazón de éstos para que odiasen a su pueblo y a sus siervos pusieran asechanzas. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Luego envió a Moisés su servidor, y Aarón, su escogido, |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 que hicieron entre ellos sus señales anunciadas, prodigios en el país de Cam. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 Mandó tinieblas y tinieblas hubo, mas ellos desafiaron sus palabras. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 Trocó en sangre sus aguas y a sus peces dio muerte. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Pululó de ranas su país, hasta en las moradas de sus reyes; |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 mandó él, y vinieron los mosquitos, los cínifes por toda su comarca. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 Les dio por lluvia el granizo, llamas de fuego en su país; |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 hirió sus viñedos, sus higueras, y los árboles quebró de su comarca. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Dio la orden, y llegó la langosta, y el pulgón en número incontable; |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 comieron toda hierba en su país, comieron el fruto de su suelo. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 E hirió en su país a todo primogénito, las primicias de todo su vigor; |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 y a ellos los sacó con plata y oro, ni uno solo flaqueó de entre sus tribus. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 Egipto se alegró de su salida, pues era presa del terror. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 El desplegó una nube por cubierta, y un fuego para alumbrar de noche. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 Pidieron, y trajo codornices, de pan de los cielos los hartó; |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 abrió la roca, y brotaron las aguas, como río corrieron por los sequedales. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 Recordando su palabra sagrada dada a Abraham su servidor, |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 sacó a su pueblo en alborozo, a sus elegidos entre gritos de júbilo. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 Y las tierras les dio de las naciones, el trabajo de las gentes heredaron, |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 a fin de que garden sus preceptos y sus leyes observen. |