Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMDIODATI
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie.
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia.
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Ricordate le sue maraviglie ch’egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca;
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 O voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 Egli è il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii son per tutta la terra
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 Egli si ricorda in eterno del suo patto, E in mille generazioni della parola ch’egli ha comandata;
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 Del suo patto, ch’egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, ch’egli fece ad Isacco;
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, E ad Israele per patto eterno;
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, Per sorte della vostra eredità.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso.
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 E mentre essi andavano da una gente ad un’altra, Da un regno ad un altro popolo,
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 E disse: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a’ miei profeti.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 Poi egli chiamò la fame sopra la terra; E ruppe tutto il sostegno del pane.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, Cioè Giuseppe, che fu venduto per servo;
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri.
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch’egli aveva detto.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a’ suoi anziani.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 E Iddio fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a’ suoi servitori.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 Essi eseguirono fra loro i miracoli ch’egli aveva loro detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Egli mandò le tenebre, e fece oscurar l’aria; Ed essi non furono ribelli alle sue parole.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 La terra loro produsse rane, Ch’entrarono fin nelle camere de’ loro re.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 Alla sua parola venne una mischia d’insetti, E pidocchi in tutte le lor contrade.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese;
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero;
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 Che rosero tutta l’erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d’ogni lor forza.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, Detta ad Abrahamo, suo servitore;
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de’ popoli;
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia