Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 Non come crudele susciterò lui; chi adunque puote resistere al mio volto?
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 E chi mi diede innanzi nulla, ch' io glie lo renda? Tutte le cose che sono sotto lo cielo, sono mie.
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Non perdoneroe a lui colle potenti parole e composte a pregare.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Chi rivelerae la faccia del suo vestire? e chi entrerà nel mezzo della sua bocca?
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Le porte del suo volto chi aprirà? Intorno delli suoi denti è la paura.
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 Lo suo corpo, quasi scuta fondute, è congiunto colle prementi scaglie.
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 L'una all' una si congiugne, acciò che niuno spiraglio vada per quelle.
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 L'una all' altra s' accosteranno, e tenenti sè non si partiranno.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 Lo sternutamento suo splendore è di fuoco, e gli occhii suoi come palpebre dell' aurora.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Della sua bocca procederanno le lampade, sì come le tede accese di fuoco.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 Uscirae delle nari sue fumo, sì come di pentole accese e bollenti.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 L'alito suo fa ardere li pruni, e la fiamma uscì della sua bocca.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Nello suo collo starae la fortezza, e la povertà va innanzi alla sua faccia.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 Le membra delle sue carni accostantisi a lui; manda contro a lui le saette, e ad altro luogo non sono portate.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 E lo suo cuore s' indurerae come pietra; strignerassi come massa di ferro malleata.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Quando sarae tolto, temeranno gli angeli, e spaventati si purgheranno.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Quando piglierae lui lo coltello, sostenere non potrae nè l'asta nè la corazza.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 Riputerae come paglia lo ferro, e sì come legno puzzolente lo rame.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 E non scaccerà lui l'uomo sagittario; e tornate sono a lui in istipula le pietre della fionda.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 Quasi stipula stimerà lo maglio, e dileggerà lo movente l'asta.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Sotto lui saranno li radii del sole, e sottometterà a lui l'oro come il fango.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 E bollire farae, come pentola, lo profondo mare; porrà come quando li unguenti bollono.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Dopo lui lucerae la via, e stimerae l'abisso quasi come invecchiante.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Non v'è sopra la terra signoria, che s' assomigli a lui, il quale è fatto che niuno temesse.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Ogni cosa alta vede, ed elli è re sopra tutti i figliuoli della superbia.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.