1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل. |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة. |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين. |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا. |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك. |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين. |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك. |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال. |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته. |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي. |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته. |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته. |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة. |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها. |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل. |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح. |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه. |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل. |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه. |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول. |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك. |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى. |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع. |
| 27 يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر. |
| 28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش. |
| 29 يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح. |
| 30 تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين. |
| 31 يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة. |
| 32 يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب. |
| 33 ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف. |
| 34 يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء |