1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 Whoever might vainly hope to do so need only see him to be overthrown. |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 Is he not relentless when aroused; who then dares stand before him? |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 Who has assailed him and come off safe-- Who under all the heavens? |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 I need hardly mention his limbs, his strength, and the fitness of his armor. |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 Who can strip off his outer garment, or penetrate his double corselet? |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 Who can force open the doors of his mouth, close to his terrible teeth? |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 Rows of scales are on his back, tightly sealed together; |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 They are fitted each so close to the next that no space intervenes; |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 So joined one to another that they hold fast and cannot be parted. |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 When he sneezes, light flashes forth; his eyes are like those of the dawn. |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 Out of his mouth go forth firebrands; sparks of fire leap forth. |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 From his nostrils issues steam, as from a seething pot or bowl. |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 His breath sets coals afire; a flame pours from his mouth. |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 Strength abides in his neck, and terror leaps before him. |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 His heart is hard as stone; his flesh, as the lower millstone. |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 When he rises up, the mighty are afraid; the waves of the sea fall back. |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 Should the sword reach him, it will not avail; nor will the spear, nor the dart, nor the javelin. |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood. |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 The arrow will not put him to flight; slingstones used against him are but straws. |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 Clubs he esteems as splinters; he laughs at the crash of the spear. |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 His belly is sharp as pottery fragments; he spreads like a threshing sledge upon the mire. |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 He makes the depths boil like a pot; the sea he churns like perfume in a kettle. |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Behind him he leaves a shining path; you would think the deep had the hoary head of age. |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 Upon the earth there is not his like, intrepid he was made. |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 All, however lofty, fear him; he is king over all proud beasts. |