1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. | 1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه |
2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; | 2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله. |
3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. | 3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب. |
4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; | 4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما. |
5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. | 5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه |
6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. | 6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي. |
7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." | 7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة. |
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. | 8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم. |
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. | 9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق. |
10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. | 10 لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي. |
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. | 11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال. |
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. | 12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه. |
13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." | 13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان. |
14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. | 14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم. |
15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. | 15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام. |
16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, | 16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد. |
17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. | 17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي. |
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. | 18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني. |
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. | 19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق. |
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. | 20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب. |
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. | 21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا. |
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. | 22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي |