1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. | 1 So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. |
2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; | 2 And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation : now he was angry against Job, because he said he was just before God. |
3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. | 3 And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. |
4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; | 4 So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking. |
5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. | 5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. |
6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. | 6 Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said : I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. |
7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." | 7 For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. |
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. | 8 But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. |
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. | 9 They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. |
10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. | 10 Therefore I will speak : Hearken to me, I also will shew you my wisdom. |
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. | 11 For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. |
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. | 12 And as long as I thought you said some thing, I considered : but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. |
13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." | 13 Lest you should say : We have found wisdom, God hath cast him down, not man. |
14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. | 14 He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. |
15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. | 15 They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. |
16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, | 16 Therefore because I have waited, and they have not spoken : they stood, and answered no more : |
17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. | 17 I also will answer my part, and will shew my knowledge. |
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. | 18 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. |
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. | 19 dummy verses inserted by amos |
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. | 20 I will speak and take breath a little : I will open my lips, and will answer. |
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. | 21 I will not accept the person of man, and I will not level God with man. |
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. | 22 For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. |