Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse:
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio,
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre?
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo;
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli;
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio;
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me?
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano.
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca.
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo.
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me.
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto.
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova.
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo.
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava.
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda.
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì.
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà.
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano.
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra.
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti.