Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
JERUSALEMDIODATI
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno;
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza;
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse.
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio