1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". |