1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. |