1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 ויען אליפז התימני ויאמר |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה |