Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 13


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Simon apprit que Tryphon avait réuni une grande armée pour aller ravager le pays de Juda.1 Simão foi informado de que Trifon havia organizado um poderoso exército para vir à Judéia e devastá-la.
2 Voyant que le peuple tremblait d'épouvante, il monta à Jérusalem, rassembla le peuple2 Vendo o povo amedrontado e espavorido, subiu a Jerusalém, convocou a população
3 qu'il exhorta en ces termes: "Vous n'êtes pas sans savoir tout ce que moi, mes frères et lamaison de mon père avons fait pour les lois et le saint lieu, ainsi que les guerres et les tribulations que nousavons vues.3 e dirigiu-lhe a palavra nestes termos: Vós mesmos sabeis bem o que eu, meus irmãos e a casa de meu pai temos feito pelas leis e pelo santuário, as guerras e as dificuldades que temos conhecido.
4 C'est bien pour cela que tous mes frères ont péri, oui, pour la cause d'Israël, et que moi jesuis resté tout seul.4 Foi assim que meus irmãos foram mortos pela causa de Israel e que fiquei eu só.
5 Maintenant, loin de moi d'épargner ma vie en aucun temps d'oppression! car je ne suis pasmeilleur que mes frères.5 Deus me guarde agora de poupar minha vida, quando o inimigo nos oprime, porque não sou melhor que meus irmãos!
6 Mais plutôt je vengerai ma nation, le lieu saint, vos femmes et vos enfants, parce que toutesles nations se sont coalisées pour nous anéantir, poussées par la haine."6 Por isso tirarei vingança de meu povo, do santuário, de vossas mulheres e filhos, uma vez que todas as nações, por seu ódio, estão coligadas para nos destruir.
7 A ces paroles, l'esprit du peuple se ralluma;7 A estas palavras, os ânimos inflamaram-se
8 ils répondirent d'une voix forte: "Tu es notre guide à la place de Judas et de Jonathan, tonfrère;8 e todos responderam, gritando: Tu és nosso chefe em lugar de Judas e de Jônatas, teu irmão;
9 prends la direction de notre guerre et tout ce que tu nous diras, nous le ferons."9 combate por nós e nós faremos tudo o que disseres.
10 Il rassembla tous les hommes aptes au combat, se hâta d'achever les murs de Jérusalem etla fortifia.10 Então Simão reuniu todos os que podiam lutar, apressou-se em terminar os muros de Jerusalém e fortificou o recinto.
11 Il envoya à Joppé Jonathan, fils d'Absalom, avec une troupe importante; celui-ci en chassales habitants et s'y établit.11 Enviou Jônatas, filho de Absalão, com consideráveis tropas a Jope. Jônatas expulsou seus habitantes e instalou-se em seu lugar.
12 Tryphon partit de Ptolémaïs avec une nombreuse armée pour entrer dans le pays de Juda,ayant avec lui Jonathan prisonnier.12 Todavia, Trifon saiu de Ptolemaida com um numeroso exército e se dirigiu à Judéia. Trouxe consigo Jônatas, prisioneiro.
13 Simon vint alors camper à Adida, en face de la plaine.13 Simão acampou em Adida, defronte à planície.
14 Tryphon, ayant appris que Simon avait remplacé son frère Jonathan et qu'il était sur lepoint d'engager la lutte avec lui-même, lui dépêcha des messagers pour lui dire:14 Informado de que Simão havia ocupado o lugar de seu irmão Jônatas e se aprontava para combatê-lo, Trifon enviou-lhe mensageiros, para dizer-lhe:
15 "C'est au sujet de l'argent que ton frère Jonathan doit au trésor royal, à raison des fonctionsqu'il remplissait, que nous le tenons captif.15 Guardamos teu irmão por causa do dinheiro que ele deve ao tesouro real em vista das funções que exercia.
16 Envoie donc maintenant cent talents d'argent et deux de ses fils en otages, de peur qu'unefois relâché il ne se rebelle contre nous; alors nous le laisserons aller."16 Envia, pois, agora, cem talentos e, para que, uma vez livre, não abandone nossa causa, manda também dois de seus filhos como reféns, e nós o deixaremos ir.
17 Simon, bien qu'il connût la fausseté des paroles que lui adressaient les messagers, envoyaprendre l'argent et les enfants, de peur de s'attirer une grande inimitié de la part du peuple qui aurait dit:17 Simão percebeu que essas palavras eram falazes, mas mandou buscar o dinheiro e os filhos, com receio de cair na hostilidade do povo, que poderia dizer:
18 "C'est parce que je n'ai pas envoyé l'argent et les enfants que Jonathan a péri."18 Foi porque eu não mandei o dinheiro e os filhos, que o mataram.
19 Il envoya donc les enfants et les cent talents, mais Tryphon le trompa en ne renvoyant pasJonathan.19 Remeteu, pois, o dinheiro e os filhos, mas Trifon quebrou a palavra e não libertou Jônatas.
20 Après cela, Tryphon se mit en marche pour envahir le pays et le ravager; il fit un détourpar le chemin d'Adôra: Simon et son armée lui faisaient obstacle partout où il passait.20 Depois, pôs-se ele a caminho para entrar na Judéia e devastá-la, fazendo um rodeio pelo caminho que conduz a Adora, mas Simão se apresentava diante dele por toda parte aonde ele ia.
21 Cependant ceux de la Citadelle dépêchaient à Tryphon des messagers le pressant de venirchez eux par le désert et de leur faire parvenir des vivres.21 Por seu lado, os ocupantes da cidadela enviaram a Trifon mensageiro pedindo-lhe que se apressasse a ir ter com eles pelo deserto e lhes fornecesse víveres.
22 Tryphon disposa alors toute sa cavalerie pour y aller, mais dans cette nuit-là il tomba uneneige si abondante qu'il ne put s'y rendre. Il partit de là et se rendit en Galaaditide.22 Trifon aprontou sua cavalaria para partir naquela mesma noite, mas havia ali muita neve e ele não pôde encetar o caminho. Partiu, todavia, e foi à região de Galaad.
23 Aux approches de Baskama, il tua Jonathan, qui fut enseveli en ce lieu.23 Quando chegou perto de Bascama matou Jônatas e o sepultou;
24 Tryphon, s'en retournant, regagna son pays.24 em seguida, retrocedeu e voltou à sua terra.
25 Simon envoya recueillir les ossements de Jonathan, son frère, et il l'ensevelit à Modîn, villede ses pères.25 Simão mandou recolher os restos de seu irmão Jônatas e os sepultou em Modin, cidade de seus pais.
26 Tout Israël mena sur lui un grand deuil et se lamenta durant de longs jours.26 E todo o Israel chorou abundantemente e conservou o luto durante muitos dias.
27 Simon bâtit sur la sépulture de son père et de ses frères un monument de pierres polies tantpar derrière qu'en façade, assez haut pour être vu.27 Sobre o túmulo de seu pai e de seus irmãos, Simão edificou um monumento grandioso com pedras polidas, na frente e por trás.
28 Il érigea sept pyramides, l'une en face de l'autre, à son père, à sa mère et à ses quatre frères.28 Ergueu ali sete pirâmides uma diante da outra, para seu pai, sua mãe e seus quatro irmãos.
29 Il les entoura d'un ouvrage consistant en hautes colonnes surmontées de panoplies, pour unsouvenir éternel, et, à côté des panoplies, de vaisseaux sculptés pour être vus par tous ceux qui naviguent sur lamer.29 Colocou nelas ornamentos e cercou-as com altas colunas, sobre as quais, para eterna lembrança, colocou muitas armas e, junto a estas, navios esculpidos, que podiam ser vistos por todos os que se achavam no mar.
30 Tel est le mausolée qu'il fit à Modîn, et qui existe encore aujourd'hui.30 Tal foi a sepultura que ele construiu em Modin e que existe ainda hoje.
31 Or Tryphon, usant de perfidie avec le jeune roi Antiochus, le mit à mort.31 Trifon, que servia o jovem rei Antíoco, com duplicidade, mandou assassiná-lo,
32 Il régna à sa place, ceignit le diadème de l'Asie et fit beaucoup de mal dans le pays.32 reinou em seu lugar e usurpou o diadema da Ásia. Ele causou muito mal ao país.
33 Quant à Simon, il rebâtit les forteresses de Judée, les entoura de hautes tours et de mursélevés munis de portes et de verrous et, dans ces forteresses, il entreposa des vivres.33 Simão reergueu as praças fortes da Judéia, muniu-as com torres elevadas, com grandes muros, portas, ferrolhos, e as abarrotou de víveres.
34 En outre, Simon désigna des hommes qu'il envoya au roi Démétrius pour que celui-ciaccordât rémission à la province, parce que tous les actes de Tryphon n'étaient que rapines.34 Escolheu mensageiros e enviou-os ao rei Demétrio, pedindo-lhe que restabelecesse o país porque Trifon o havia submetido inteiramente à pilhagem.
35 Le roi Démétrius envoya une réponse à sa demande dans une lettre libellée comme suit:35 O rei Demétrio mandou-lhe sua resposta e escreveu-lhe nestes termos:
36 "Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre, ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs,salut.36 O rei Demétrio a Simão, sumo sacerdote e amigo dos reis, aos anciãos e ao povo judeu, saúde!
37 Nous avons agréé la couronne d'or et la palme que vous nous avez envoyées et noussommes disposés à faire avec vous une paix complète et à écrire aux fonctionnaires de vous accorder desremises.37 Recebemos a coroa de ouro e a palma que nos enviastes e estamos dispostos a concluir convosco uma paz sólida, bem como a escrever aos funcionários que vos dispensem dos impostos.
38 Tout ce que nous avons statué à votre égard reste stable, et les forteresses que vous avezconstruites sont à vous.38 Tudo o que foi decidido em vosso favor está confirmado, e as fortalezas que construístes são vossas.
39 Nous vous remettons les erreurs et les manquements commis jusqu'à ce jour ainsi que lacouronne que vous devez, et si quelque autre droit était perçu à Jérusalem, qu'il ne soit plus exigé.39 Nós vos perdoamos todos os erros e as faltas cometidas até o dia de hoje. Renunciamos à coroa que nos devíeis e, se existem ainda em Jerusalém outras dívidas a pagar, não se paguem mais.
40 Si quelques-uns d'entre vous étaient aptes à s'enrôler dans notre garde du corps, qu'ils sefassent inscrire et que la paix soit faite entre nous."40 Finalmente, se existem entre vós alguns que sejam aptos a se alistarem em nossa guarda, que eles o sejam e que a paz reine entre nós.
41 L'an 170 le joug des nations fut ôté d'Israël,41 Foi no ano cento e setenta que o jugo dos gentios foi afastado de Israel,
42 et le peuple commença à écrire sur les actes et les contrats: "En la première année sousSimon, grand prêtre éminent, stratège et higoumène des Juifs."42 e que o povo começou a datar os atos e os contratos do primeiro ano de Simão, sumo sacerdote, chefe do exército e governador dos judeus.
43 En ces jours-là, Simon vint mettre le siège devant Gazara et l'investir avec ses troupes. Ilconstruisit une tour roulante, la fit donner contre la ville, ouvrit une brèche dans l'un des bastions et s'en empara.43 Nessa época, Simão veio acampar diante de Gazara, a qual cercou. Construiu uma máquina, levou-a contra a cidade, atacou uma torre e apoderou-se dela.
44 Ceux qui étaient dans la tour sautèrent dans la place, ce qui y produisit une agitationconsidérable.44 Da máquina os soldados lançaram-se na cidade, causando ali uma grande confusão,
45 Les habitants de la ville avec leurs femmes et leurs enfants montèrent sur le rempart et,déchirant leurs vêtements, ils demandèrent à grands cris à Simon de faire la paix avec eux:45 de modo que os habitantes, com suas mulheres e seus filhos, apareceram sobre os muros, rasgaram suas vestes e pediram com altos brados a Simão que os poupasse.
46 "Ne nous traite pas, dirent-ils, selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde."46 Não nos trates conforme nossas maldades, diziam eles, mas segundo a tua misericórdia.
47 Simon fit un arrangement avec eux et ne les combattit pas. Seulement, il les chassa de laville, purifia les maisons dans lesquelles il y avait des idoles, et alors il y entra au chant des hymnes et desbénédictions.47 Simão perdoou-os e não prosseguiu o combate. Não obstante expulsou-os da cidade e mandou purificar todas as habitações onde se achavam os ídolos; em seguida, fez sua entrada ao som de hinos e de cânticos de louvor.
48 Il en bannit toute impureté, y établit des hommes qui pratiquaient la Loi et, l'ayant fortifiée,il s'y bâtit pour lui-même une résidence.48 Fez desaparecer dali toda impureza e trouxe de volta os habitantes fiéis à lei; fortificou-a e construiu para si mesmo uma morada.
49 Quant à ceux de la Citadelle à Jérusalem, ils étaient empêchés de sortir et de se rendre à lacampagne, d'acheter et de vendre: ils eurent terriblement faim et nombre d'entre eux furent emportés par lafamine.49 Os ocupantes da cidadela de Jerusalém que não podiam sair para ir à cidade comprar e vender, achavam-se numa grande miséria e um bom número deles morreu de fome.
50 Ils demandèrent avec cris à Simon de faire la paix avec eux, ce qu'il leur accorda. Il leschassa de là et purifia la Citadelle de toute souillure.50 Suplicaram a Simão para que ele lhes estendesse a mão. Ele lhes deu a mão, mas os expulsou de lá e purificou a cidadela de todas as suas contaminações.
51 Les Juifs y firent leur entrée le 23 du deuxième mois de l'an 171, avec des acclamations etdes palmes, au son des lyres, des cymbales et des harpes, au chant des hymnes et des cantiques, parce qu'ungrand ennemi avait été brisé et jeté hors d'Israël.51 E entrou nela no dia vinte e três do segundo mês, no ano cento e setenta e um, com cânticos e palmas, harpas, címbalos, liras, hinos e louvores, porque um grande inimigo de Israel tinha sido aniquilado.
52 Simon ordonna de célébrer chaque année ce jour-là avec jubilation. Il fortifia la montagnedu sanctuaire du côté de la Citadelle et y habita lui et les siens.52 Ordenou também que esse dia fosse celebrado a cada ano com regozijo.
53 Simon vit que Jean, son fils, était vraiment un homme; aussi l'établit-il chef de toutes lesforces; il résidait à Gazara.53 Fortificou a montanha do templo do lado da cidadela e habitou ali com os seus.
54 Em seguida, verificando que seu filho João se havia tornado um homem, confiou-lhe o comando de todas as tropas e este residiu em Gazara.