Knjiga o Jobu 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Nije l’ vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l’ dane poput najamnika? | 1 Milizia ell'è la vita dell'uomo sopra la terra, e i giorni suoi son come quelli di un bracciante. |
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka, | 2 Come un servo sospira la sera, e il mercenario aspetta ansiosamente la fine del suo travaglio: |
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene. | 3 Cosi io pure ebbi in retaggio dei mesi vuoti (di ristoro), e contai delle notti dolorose. |
4 Liježuć’ mislim svagda: ‘Kada ću ustati?’ A dižuć se: ‘Kada večer dočekati!’ I tako se kinjim sve dok se ne smrkne. | 4 Se mi metto a dormire io dico: Quando mi leverò? E dipoi bramerò che venga la sera, e sarò pieno di affanni sino al far della notte. |
5 Put moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se. | 5 Coperta è la mia carne di putredine, e di croste schifose: la mia cute è secca, e intirizzita. |
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade. | 6 I miei giorni sono passati più velocemente, che non si recide dal tessitore la tela, e sono svaniti senza speranza, |
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet’ sreće! | 7 Ricorditi, che la mia vita è un soffio, e che gli occhi miei non torneranno a vedere felicità. |
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem. | 8 E occhio d'uomo non mi vedrà: gli occhi tuoi sopra di me, e io più non sarò. |
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u šeol siđe, više ne izlazi. | 9 Come si dissipa, e svanisce una nuvola; così chi nell'inferno discende non ne uscirà. |
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje. | 10 Né tornerà più alla sua casa, né il luogo dove egli stava lo conoscerà più. |
11 Ustima ja svojim stoga branit’ neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati. | 11 Per la qual cosa io pure non ratterrò la mia bocca; parlerò delle angustie del mio spirito, ragionerò delle amarezze dell'anima mia. |
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio? | 12 Son io come il mare, o come una balenna, che tu ini hai ristretto in un carcere? |
13 Kažem li: ‘Na logu ću se smirit’, ležaj će mi olakšati muke’, | 13 Se io dirò: Mi darà conforto il mio letticciuolo, ed avrò alleviamento col ragionar meco stesso nel mio riposo: |
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim. | 14 Mi atterrirai co' sogni, e mi scuoterai con orrende visioni. |
15 Kamo sreće da mi se zadavit’! Smrt mi je od patnja mojih draža. | 15 Per questo l'anima mia si elegge una fine violenta, e le ossa mie la morte. |
16 Ja ginem i vječno živjet’ neću; pusti me, tek dah su dani moji! | 16 Sono senza speranza: io più non viverò: abbi di me pietà, perocché i giorni miei sono un nulla. |
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao | 17 Che è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? e perché il tuo cuore si occupa intorno a lui? |
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš? | 18 Di gran mattino lo visiti, e lo metti repentinamente alla prova: |
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat’? | 19 Sino a quando mi negherai compassione, e non mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? |
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k’o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao? | 20 Peccai; che farò io con te, o osservatore degli uomini? Per qual motivo mi hai preso per tuo avversario, ond'io son divenuto grave a me stesso? |
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al’ me biti neće.« | 21 Per qual motivo non togli il mio peccato, e perché non cancelli la mia iniquità? Ecco che io dormirò nella polvere, e se al mattino mi cercherai, io più non sarò. |