Knjiga o Jobu 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Nije l’ vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l’ dane poput najamnika? | 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka, | 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene. | 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
4 Liježuć’ mislim svagda: ‘Kada ću ustati?’ A dižuć se: ‘Kada večer dočekati!’ I tako se kinjim sve dok se ne smrkne. | 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
5 Put moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se. | 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet’ sreće! | 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem. | 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u šeol siđe, više ne izlazi. | 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje. | 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
11 Ustima ja svojim stoga branit’ neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati. | 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
13 Kažem li: ‘Na logu ću se smirit’, ležaj će mi olakšati muke’, | 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim. | 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
15 Kamo sreće da mi se zadavit’! Smrt mi je od patnja mojih draža. | 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
16 Ja ginem i vječno živjet’ neću; pusti me, tek dah su dani moji! | 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao | 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš? | 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat’? | 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k’o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao? | 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al’ me biti neće.« | 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |