ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Μασχιλ του Εθαν του Εζραιτου.>> Τα ελεη του Κυριου εις τον αιωνα θελω ψαλλει? δια του στοματος μου θελω αναγγελλει την αληθειαν σου εις γενεαν και γενεαν. | 1 Poema de Etam, el aborigen. |
2 Διοτι ειπα, το ελεος σου θελει θεμελιωθη εις τον αιωνα? εν τοις ουρανοις θελεις στερεωσει την αληθειαν σου. | 2 Cantaré eternamente el amor del Señor, proclamaré tu fidelidad por todas las generaciones. |
3 Εκαμα διαθηκην μετα του εκλεκτου μου? ωμοσα προς Δαβιδ τον δουλον μου? | 3 Porque tú has dicho: «Mi amor se mantendrá eternamente, mi fidelidad está afianzada en el cielo. |
4 Διαπαντος θελω στερεωσει το σπερμα σου, και θελω οικοδομησει τον θρονον σου εις γενεαν και γενεαν. Διαψαλμα. | 4 Yo sellé una alianza con mi elegido, hice este juramento a David, mi servidor: |
5 Και οι ουρανοι θελουσιν υμνει τα θαυμασια σου, Κυριε? και η αληθεια σου θελει εξυμνεισθαι εν τη συναξει των αγιων. | 5 «Estableceré tu descendencia para siempre, mantendré tu trono por todas las generaciones». |
6 Διοτι τις εν τω ουρανω δυναται να εξισωθη με τον Κυριον; Τις μεταξυ των υιων των δυνατων δυναται να ομοιωθη με τον Κυριον; | 6 El cielo celebre tus maravillas, Señor, y tu fidelidad en la asamblea de los santos, |
7 Ο Θεος ειναι φοβερος σφοδρα εν τη βουλη των αγιων και σεβαστος εν πασι τοις κυκλω αυτου. | 7 porque ¿quién es comparable al Señor en las alturas? ¿quién como el Señor entre los hijos de Dios? |
8 Κυριε Θεε των δυναμεων, τις ομοιος σου; δυνατος εισαι, Κυριε, και η αληθεια σου ειναι κυκλω σου. | 8 Dios es temible en el consejo de los santos, más grande y terrible que cuantos están a su alrededor, |
9 Συ δεσποζεις την επαρσιν της θαλασσης? οταν σηκονωνται τα κυματα αυτης, συ ταπεινονεις αυτα. | 9 Señor, Dios del universo, ¿hay alguien como tú? Tú eres fuerte y estás rodeado de fidelidad. |
10 Συ συνετριψας την Ρααβ ως τραυματιαν? δια του βραχιονος της δυναμεως σου διεσκορπισας τους εχθρους σου. | 10 Tú dominas la soberbia del mar y calmas la altivez de sus olas; |
11 Σου ειναι οι ουρανοι και σου η γη την οικουμενην και το πληρωμα αυτης, συ εθεμελιωσας αυτα. | 11 tú aplastaste a Rahab como a un cadáver, deshiciste a tus enemigos con tu brazo poderoso. |
12 Τον βορραν και τον νοτον, συ εκτισας αυτους? Θαβωρ και Αερμων εις το ονομα σου θελουσιν αγαλλεσθαι. | 12 Tuyo es el cielo, tuya la tierra: tú cimentaste el mundo y todo lo que hay en él; |
13 Εχεις ισχυρον τον βραχιονα? κραταια ειναι η χειρ σου? υψηλη η δεξια σου. | 13 tú has creado el norte y el sur, el Hermón y el Tabor aclaman tu Nombre. |
14 Η δικαιοσυνη και η κρισις ειναι η βασις του θρονου σου? το ελεος και η αληθεια θελουσι προπορευεσθαι εμπροσθεν του προσωπου σου. | 14 Tu brazo está lleno de poder, tu mano es fuerte, alta es tu derecha; |
15 Μακαριος ο λαος ο γινωσκων αλαλαγμον? θελουσι περιπατει, Κυριε, εν τω φωτι του προσωπου σου. | 15 la Justicia y el Derecho son la base de tu trono, el Amor y la Fidelidad te preceden. |
16 Εις το ονομα σου θελουσιν αγαλλεσθαι ολην την ημεραν? και εις την δικαιοσυνην σου θελουσιν υψωθη. | 16 ¡Feliz el pueblo que sabe aclamarte! Ellos caminarán a la luz de tu rostro; |
17 Διοτι συ εισαι το καυχημα της δυναμεως αυτων? και δια της ευμενειας σου θελει υψωθη το κερας ημων. | 17 se alegrarán sin cesar en tu Nombre, serán exaltados a causa de tu justicia. |
18 Διοτι ο Κυριος ειναι η ασπις ημων? και ο Αγιος του Ισραηλ ο βασιλευς ημων. | 18 Porque tú eres su gloria y su fuerza; con tu favor, acrecientas nuestro poder. |
19 Ελαλησας τοτε δι' οραματος προς τον οσιον σου και ειπας? εθεσα βοηθειαν επι τον δυνατον? υψωσα εκλεκτον εκ του λαου? | 19 Sí, el Señor es nuestro escudo, el Santo de Israel es realmente nuestro rey. |
20 Ευρηκα Δαβιδ τον δουλον μου? με το ελαιον το αγιον μου εχρισα αυτον? | 20 Tú hablaste una vez en una visión y dijiste a tus amigos: «Impuse la corona a un valiente, exalté a un guerrero del pueblo. |
21 η χειρ μου θελει στερεονει αυτον? και ο βραχιων μου θελει ενδυναμονει αυτον. | 21 Encontré a David, mi servidor, y lo ungí con el óleo sagrado, |
22 δεν θελει υπερισχυσει εχθρος κατ' αυτου? ουδε υιος ανομιας θελει ταλαιπωρησει αυτον. | 22 para que mi mano esté siempre con él y mi brazo lo haga poderoso. |
23 Και θελω κατακοψει απ' εμπροσθεν αυτου τους εχθρους αυτου? και τους μισουντας αυτον θελω κατατροπωσει. | 23 El enemigo no lo aventajará, ni podrán oprimirlo los malvados: |
24 Η δε αληθεια μου και το ελεος μου θελουσιν εισθαι μετ' αυτου? και εν τω ονοματι μου θελει υψωθη το κερας αυτου. | 24 yo aplastaré a sus adversarios ante él y golpearé a los que lo odian. |
25 Και θελω θεσει την χειρα αυτου επι την θαλασσαν, και επι τους ποταμους την δεξιαν αυτου. | 25 Mi fidelidad y mi amor lo acompañarán, su poder crecerá a causa de mi Nombre: |
26 Αυτος θελει κραξει προς εμε, Πατηρ μου εισαι, Θεος μου και πετρα της σωτηριας μου. | 26 extenderé su mano sobre el mar y su derecha sobre los ríos. |
27 Εγω βεβαιως θελω καμει αυτον πρωτοτοκον μου, Υψιστον επι τους βασιλεις της γης. | 27 El me dirá: «Tú eres mi padre, mi Dios, mi Roca salvadora». |
28 Διαπαντος θελω φυλαττει εις αυτον το ελεος μου, και η διαθηκη μου θελει εισθαι στερεα μετ' αυτου. | 28 Yo lo constituiré mi primogénito, el más alto de los reyes de la tierra. |
29 Και θελω καμει να διαμενη το σπερμα αυτου εις τον αιωνα, και ο θρονος αυτου ως αι ημεραι του ουρανου. | 29 Le aseguraré mi amor eternamente, y mi alianza será estable para él; |
30 Εαν εγκαταλιπωσιν οι υιοι αυτου τον νομον μου και εις τας κρισεις μου δεν περιπατησωσιν? | 30 le daré una descendencia eterna y un trono duradero como el cielo. |
31 Εαν παραβωσι τα διαταγματα μου και δεν φυλαξωσι τας εντολας μου? | 31 Si sus hijos abandonan mi enseñanza y no proceden de acuerdo con mis juicios; |
32 Τοτε θελω επισκεφθη με ραβδον τας παραβασεις αυτων και με πληγας τας παρανομιας αυτων. | 32 si profanan mis preceptos y no observan mis mandamientos, |
33 Το ελεος μου ομως δεν θελω αφαιρεσει απ' αυτου, ουδε θελω ψευσθη κατα της αληθειας μου. | 33 castigaré sus rebeldías con la vara y sus culpas, con el látigo. |
34 Δεν θελω παραβη την διαθηκην μου, ουδε θελω αθετησει ο, τι εξηλθεν εκ των χειλεων μου. | 34 Pero a él no le retiraré mi amor ni desmentiré mi fidelidad; |
35 Απαξ ωμοσα εις την αγιοτητα μου, οτι δεν θελω ψευσθη προς τον Δαβιδ. | 35 no quebrantaré mi alianza ni cambiaré lo que salió de mis labios. |
36 Το σπερμα αυτου θελει διαμενει εις τον αιωνα και ο θρονος αυτου ως ο ηλιος, ενωπιον μου? | 36 Una vez juré por mi santidad –¡jamás mentiré a David!–: |
37 Ως η σεληνη θελει στερεωθη εις τον αιωνα και μαρτυς πιστος εν τω ουρανω. Διαψαλμα. | 37 «Su descendencia permanecerá para siempre y su trono, como el sol en mi presencia; |
38 Αλλα συ απεβαλες και εβδελυχθης, ωργισθης κατα του χριστου σου? | 38 como la luna, que permanece para siempre, será firme su sede en las alturas». |
39 ηκυρωσας την διαθηκην του δουλου σου? εβεβηλωσας το διαδημα αυτου εως της γης. | 39 Pero tú te has irritado contra tu Ungido, lo has rechazado y despreciado; |
40 Κατεβαλες παντας τους φραγμους αυτου? ηφανισας τα οχυρωματα αυτου? | 40 desdeñaste la alianza con tu servidor, profanaste por tierra su insignia real. |
41 διαρπαζουσιν αυτον παντες οι διαβαινοντες την οδον? κατεσταθη ονειδος εις τους γειτονας αυτου. | 41 Abrirse brechas en todas sus murallas, redujiste a escombros todas sus fortalezas; |
42 Υψωσας την δεξιαν των εναντιων αυτου? ευφρανας παντας τους εχθρους αυτου? | 42 los que pasan por el camino lo despojan, y es la burla de todos sus vecinos. |
43 ημβλυνας μαλιστα το κοπτερον της ρομφαιας αυτου και δεν εστερεωσας αυτον εν τη μαχη? | 43 Alzaste la mano de sus adversarios, llenaste de alegría a sus enemigos; |
44 Επαυσας την δοξαν αυτου και τον θρονον αυτου ερριψας κατα γης. | 44 mellaste el filo de su espada y no lo sostuviste en el combate. |
45 Ωλιγοστευσας τας ημερας της νεοτητος αυτου? ενεδυσας αυτον με αισχυνην. Διαψαλμα. | 45 Le quitaste su cetro glorioso y derribaste por tierra su trono; |
46 Εως ποτε, Κυριε; θελεις κρυπτεσθαι διαπαντος; θελει καιεσθαι ως πυρ η οργη σου; | 46 abreviaste los días de su juventud y lo cubriste de vergüenza. |
47 Μνησθητι ποσον βραχυς ειναι ο καιρος μου, εν τινι ματαιοτητι εποιησας παντας τους υιους των ανθρωπων. | 47 ¿Hasta cuándo, Señor? ¿Te ocultarás para siempre? ¿Arderá tu furor como el fuego? |
48 Τις ανθρωπος θελει ζησει και δεν θελει ιδει θανατον; τις θελει λυτρωσει την ψυχην αυτου εκ της χειρος του αδου; Διαψαλμα. | 48 Recuerda, Señor, qué corta es mi vida y qué efímeros creaste a los hombres. |
49 Που ειναι τα ελεη σου τα αρχαια, Κυριε, τα οποια ωμοσας προς τον Δαβιδ εν τη αληθεια σου; | 49 ¿Quién vivirá sin ver la muerte? ¿Quién se librará de las garras del Abismo? |
50 Μνησθητι, Κυριε, του ονειδισμου των δουλων σου, τον οποιον φερω εν τω κολπω μου υπο τοσουτων πολυαριθμων λαων? | 50 ¿Dónde está, Señor, tu amor de otro tiempo, el que juraste a David por tu fidelidad? |
51 με τον οποιον ωνειδισαν οι εχθροι σου, Κυριε? με τον οποιον ωνειδισαν τα ιχνη του χριστου σου. | 51 Recuerda, Señor, las afrentas de tu servidor: yo tengo que soportar los insultos de los pueblos. |
52 Ευλογητος Κυριος εις τον αιωνα. Αμην, και αμην. | 52 ¡Cómo afrentan las huellas de tu Ungido! |
53 ¡Bendito sea el Señor eternamente! ¡Amén! ¡Amén! |