Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 89


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 Μασχιλ του Εθαν του Εζραιτου.>> Τα ελεη του Κυριου εις τον αιωνα θελω ψαλλει? δια του στοματος μου θελω αναγγελλει την αληθειαν σου εις γενεαν και γενεαν.1 Poema. De Etán el indígena.
2 Διοτι ειπα, το ελεος σου θελει θεμελιωθη εις τον αιωνα? εν τοις ουρανοις θελεις στερεωσει την αληθειαν σου.2 El amor de Yahveh por siempre cantaré,
de edad en edad anunciará mí boca tu lealtad.
3 Εκαμα διαθηκην μετα του εκλεκτου μου? ωμοσα προς Δαβιδ τον δουλον μου?3 Pues tú dijiste: «Cimentado está el amor por siempre,
asentada en los cielos mi lealtad.
4 Διαπαντος θελω στερεωσει το σπερμα σου, και θελω οικοδομησει τον θρονον σου εις γενεαν και γενεαν. Διαψαλμα.4 «Una alianza pacté con mi elegido,
un juramento hice a mi siervo David:
5 Και οι ουρανοι θελουσιν υμνει τα θαυμασια σου, Κυριε? και η αληθεια σου θελει εξυμνεισθαι εν τη συναξει των αγιων.5 Para siempre jamás he fundado tu estirpe,
de edad em edad he erigido tu trono». Pausa.
6 Διοτι τις εν τω ουρανω δυναται να εξισωθη με τον Κυριον; Τις μεταξυ των υιων των δυνατων δυναται να ομοιωθη με τον Κυριον;6 Los cielos celebran, Yahveh, tus maravillas,
y tu lealtad en la asamblea de los santos.
7 Ο Θεος ειναι φοβερος σφοδρα εν τη βουλη των αγιων και σεβαστος εν πασι τοις κυκλω αυτου.7 Porque ¿quién en las nubes es comparable a Yahveh,
quién a Yahveh se iguala entre los hijos de los
dioses?
8 Κυριε Θεε των δυναμεων, τις ομοιος σου; δυνατος εισαι, Κυριε, και η αληθεια σου ειναι κυκλω σου.8 Dios temible en el consejo de los santos,
grande y terrible para toda su corte.
9 Συ δεσποζεις την επαρσιν της θαλασσης? οταν σηκονωνται τα κυματα αυτης, συ ταπεινονεις αυτα.9 Yahveh, Dios Sebaot, ¿quién como tú?,
poderoso eres, Yahveh, tu lealtad te circunda.
10 Συ συνετριψας την Ρααβ ως τραυματιαν? δια του βραχιονος της δυναμεως σου διεσκορπισας τους εχθρους σου.10 Tú domeñas el orgullo del mar,
cuando sus olas se encrespan las reprimes;
11 Σου ειναι οι ουρανοι και σου η γη την οικουμενην και το πληρωμα αυτης, συ εθεμελιωσας αυτα.11 tú machacaste a Ráhab lo mismo que a un cadáver,
a tus enemigos dispersaste con tu potente brazo.
12 Τον βορραν και τον νοτον, συ εκτισας αυτους? Θαβωρ και Αερμων εις το ονομα σου θελουσιν αγαλλεσθαι.12 Tuyo es el cielo, tuya también la tierra,
el orbe y cuanto encierra tú fundaste;
13 Εχεις ισχυρον τον βραχιονα? κραταια ειναι η χειρ σου? υψηλη η δεξια σου.13 tú creaste el norte y el mediodía,
el Tabor y el Hermón exultan en tu nombre.
14 Η δικαιοσυνη και η κρισις ειναι η βασις του θρονου σου? το ελεος και η αληθεια θελουσι προπορευεσθαι εμπροσθεν του προσωπου σου.14 Tuyo es el brazo y su bravura,
poderosa tu mano, sublime tu derecha;
15 Μακαριος ο λαος ο γινωσκων αλαλαγμον? θελουσι περιπατει, Κυριε, εν τω φωτι του προσωπου σου.15 Justicia y Derecho, la base de tu trono,
Amor y Verdad ante tu rostro marchan.
16 Εις το ονομα σου θελουσιν αγαλλεσθαι ολην την ημεραν? και εις την δικαιοσυνην σου θελουσιν υψωθη.16 Dichoso el pueblo que la aclamación conoce,
a la luz de tu rostro caminan, oh Yahveh;
17 Διοτι συ εισαι το καυχημα της δυναμεως αυτων? και δια της ευμενειας σου θελει υψωθη το κερας ημων.17 en tu nombre se alegran todo el día,
en tu justicia se entusiasman.
18 Διοτι ο Κυριος ειναι η ασπις ημων? και ο Αγιος του Ισραηλ ο βασιλευς ημων.18 Pues tú eres el esplendor de su potencia,
por tu favor exaltas nuestra frente;
19 Ελαλησας τοτε δι' οραματος προς τον οσιον σου και ειπας? εθεσα βοηθειαν επι τον δυνατον? υψωσα εκλεκτον εκ του λαου?19 sí, de Yahveh nuestro escudo;
del Santo de Israel es nuestro rey.
20 Ευρηκα Δαβιδ τον δουλον μου? με το ελαιον το αγιον μου εχρισα αυτον?20 Antaño hablaste tú en visión
a tus amigos, y dijiste:
«He prestado mi asistencia a un bravo,
he exaltado a un elegido de mi pueblo.
21 η χειρ μου θελει στερεονει αυτον? και ο βραχιων μου θελει ενδυναμονει αυτον.21 «He encontrado a David mi servidor,
con mi óleo santo le he ungido;
22 δεν θελει υπερισχυσει εχθρος κατ' αυτου? ουδε υιος ανομιας θελει ταλαιπωρησει αυτον.22 mi mano será firme para él,
y mi brazo le hará fuerte.
23 Και θελω κατακοψει απ' εμπροσθεν αυτου τους εχθρους αυτου? και τους μισουντας αυτον θελω κατατροπωσει.23 «No le ha de sorprender el enemigo,
el hijo de iniquidad no le oprimirá;
24 Η δε αληθεια μου και το ελεος μου θελουσιν εισθαι μετ' αυτου? και εν τω ονοματι μου θελει υψωθη το κερας αυτου.24 yo aplastaré a sus adversarios ante él,
heriré a los que le odian.
25 Και θελω θεσει την χειρα αυτου επι την θαλασσαν, και επι τους ποταμους την δεξιαν αυτου.25 «Mi lealtad y mi amor irán con él,
por mi nombre se exaltará su frente;
26 Αυτος θελει κραξει προς εμε, Πατηρ μου εισαι, Θεος μου και πετρα της σωτηριας μου.26 pondré su mano sobre el mar,
sobre los ríos su derecha.
27 Εγω βεβαιως θελω καμει αυτον πρωτοτοκον μου, Υψιστον επι τους βασιλεις της γης.27 «El me invocará: ¡Tú, mi Padre,
mi Dios y roca de mi salvación!
28 Διαπαντος θελω φυλαττει εις αυτον το ελεος μου, και η διαθηκη μου θελει εισθαι στερεα μετ' αυτου.28 Y yo haré de él el primogénito,
el Altísimo entre los reyes de la tierra.
29 Και θελω καμει να διαμενη το σπερμα αυτου εις τον αιωνα, και ο θρονος αυτου ως αι ημεραι του ουρανου.29 «Le guardaré mi amor por siempre,
y mi alianza será leal con él;
30 Εαν εγκαταλιπωσιν οι υιοι αυτου τον νομον μου και εις τας κρισεις μου δεν περιπατησωσιν?30 estableceré su estirpe para siempre,
y su trono como los días de los cielos.
31 Εαν παραβωσι τα διαταγματα μου και δεν φυλαξωσι τας εντολας μου?31 «Si sus hijos abandonan mi ley,
y no siguen mis juicios,
32 Τοτε θελω επισκεφθη με ραβδον τας παραβασεις αυτων και με πληγας τας παρανομιας αυτων.32 si profanan mis preceptos,
y mis mandamientos no observan,
33 Το ελεος μου ομως δεν θελω αφαιρεσει απ' αυτου, ουδε θελω ψευσθη κατα της αληθειας μου.33 «castigaré su rebelión con vara,
y su culpa con azote,
34 Δεν θελω παραβη την διαθηκην μου, ουδε θελω αθετησει ο, τι εξηλθεν εκ των χειλεων μου.34 mas no retiraré de él mi amor,
en mi lealtad no fallaré.
35 Απαξ ωμοσα εις την αγιοτητα μου, οτι δεν θελω ψευσθη προς τον Δαβιδ.35 «No violaré mi alianza,
no cambiaré lo que sale de mis labios;
36 Το σπερμα αυτου θελει διαμενει εις τον αιωνα και ο θρονος αυτου ως ο ηλιος, ενωπιον μου?36 una vez he jurado por mi santidad:
¡a David no he de mentir!
37 Ως η σεληνη θελει στερεωθη εις τον αιωνα και μαρτυς πιστος εν τω ουρανω. Διαψαλμα.37 «Su estirpe durará por siempre,
y su trono como el sol ante mí,
38 Αλλα συ απεβαλες και εβδελυχθης, ωργισθης κατα του χριστου σου?38 por siempre se mantendrá como la luna,
testigo fiel en el cielo». Pausa.
39 ηκυρωσας την διαθηκην του δουλου σου? εβεβηλωσας το διαδημα αυτου εως της γης.39 Pero tú has rechazado y despreciado,
contra tu ungido te has enfurecido;
40 Κατεβαλες παντας τους φραγμους αυτου? ηφανισας τα οχυρωματα αυτου?40 has desechado la alianza con tu siervo,
has profanado por tierra su diadema.
41 διαρπαζουσιν αυτον παντες οι διαβαινοντες την οδον? κατεσταθη ονειδος εις τους γειτονας αυτου.41 Has hecho brecha en todos sus vallados,
sus plazas fuertes en ruina has convertido;
42 Υψωσας την δεξιαν των εναντιων αυτου? ευφρανας παντας τους εχθρους αυτου?42 le han saqueado todos los transeúntes,
se ha hecho el baldón de sus vecinos.
43 ημβλυνας μαλιστα το κοπτερον της ρομφαιας αυτου και δεν εστερεωσας αυτον εν τη μαχη?43 A sus adversarios la diestra has exaltado,
a todos sus enemigos has llenado de gozo;
44 Επαυσας την δοξαν αυτου και τον θρονον αυτου ερριψας κατα γης.44 has embotado el filo de su espada,
y no le has sostenido en el combate.
45 Ωλιγοστευσας τας ημερας της νεοτητος αυτου? ενεδυσας αυτον με αισχυνην. Διαψαλμα.45 Le has quitado su cetro de esplendor,
y su trono por tierra has derribado;
46 Εως ποτε, Κυριε; θελεις κρυπτεσθαι διαπαντος; θελει καιεσθαι ως πυρ η οργη σου;46 has abreviado los días de su juventud,
le has cubierto de ignominia. Pausa.
47 Μνησθητι ποσον βραχυς ειναι ο καιρος μου, εν τινι ματαιοτητι εποιησας παντας τους υιους των ανθρωπων.47 ¿Hasta cuándo te esconderás, Yahveh?
¿arderá tu furor por siempre como fuego?
48 Τις ανθρωπος θελει ζησει και δεν θελει ιδει θανατον; τις θελει λυτρωσει την ψυχην αυτου εκ της χειρος του αδου; Διαψαλμα.48 Recuerda, Señor, qué es la existencia,
para qué poco creaste a los hijos de Adán.
49 Που ειναι τα ελεη σου τα αρχαια, Κυριε, τα οποια ωμοσας προς τον Δαβιδ εν τη αληθεια σου;49 ¿Qué hombre podrá vivir sin ver la muerte,
quién librará su alma de la garra del seol? Pausa.
50 Μνησθητι, Κυριε, του ονειδισμου των δουλων σου, τον οποιον φερω εν τω κολπω μου υπο τοσουτων πολυαριθμων λαων?50 ¿Dónde están tus primeros amores, Señor,
que juraste a David por tu lealtad?
51 με τον οποιον ωνειδισαν οι εχθροι σου, Κυριε? με τον οποιον ωνειδισαν τα ιχνη του χριστου σου.51 Acuérdate, Señor, del ultraje de tus siervos:
cómo recibo en mi seno todos los dardos de los
pueblos;
52 Ευλογητος Κυριος εις τον αιωνα. Αμην, και αμην.52 así ultrajan tus enemigos, Yahveh,
así ultrajan las huellas de tu ungido.
53 ¡Bendito sea Yahveh por siempre!
¡Amén! ¡Amén!