ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου? | 1 How blessed are those whose way is blameless, who walk in the Law of Yahweh! |
2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας? | 2 Blessed are those who observe his instructions, who seek him with all their hearts, |
3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι. | 3 and, doing no evil, who walk in his ways. |
4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου. | 4 You lay down your precepts to be careful y kept. |
5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου | 5 May my ways be steady in doing your wil . |
6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου. | 6 Then I shal not be shamed, if my gaze is fixed on your commandments. |
7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 7 I thank you with a sincere heart for teaching me your upright judgements. |
8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως. | 8 I shal do your will; do not ever abandon me whol y. |
9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου. | 9 How can a young man keep his way spotless? By keeping your words. |
10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου. | 10 With al my heart I seek you, do not let me stray from your commandments. |
11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε. | 11 In my heart I treasure your promises, to avoid sinning against you. |
12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 12 Blessed are you, Yahweh, teach me your wil ! |
13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου. | 13 With my lips I have repeated al the judgements you have given. |
14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη. | 14 In the way of your instructions lies my joy, a joy beyond al wealth. |
15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει. | 15 I will ponder your precepts and fix my gaze on your paths. |
16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου. | 16 I find my delight in your wil , I do not forget your words. |
17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου. | 17 Be generous to your servant and I shal live, and shal keep your words. |
18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου. | 18 Open my eyes and I shal fix my gaze on the wonders of your Law. |
19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου. | 19 Wayfarer though I am on the earth, do not hide your commandments from me. |
20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε. | 20 My heart is pining away with longing at all times for your judgements. |
21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου. | 21 You have rebuked the arrogant, the accursed, who stray from your commandments. |
22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου. | 22 Set me free from taunts and contempt since I observe your instructions. |
23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου. | 23 Though princes sit plotting against me, your servant keeps pondering your wil . |
24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου. | 24 Your instructions are my delight, your wishes my counsellors. |
25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 25 Down in the dust I lie prostrate; true to your word, revive me. |
26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 26 I tell you my ways and you answer me; teach me your wishes. |
27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου. | 27 Show me the way of your precepts, that I may reflect on your wonders. |
28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου. | 28 I am melting away for grief; true to your word, raise me up. |
29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου. | 29 Keep me far from the way of deceit, grant me the grace of your Law. |
30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου. | 30 I have chosen the way of constancy, I have moulded myself to your judgements. |
31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης. | 31 I cling to your instructions, Yahweh, do not disappoint me. |
32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου. | 32 I run the way of your commandments, for you have given me freedom of heart. |
33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους. | 33 Teach me, Yahweh, the way of your will, and I wil observe it. |
34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια. | 34 Give me understanding and I will observe your Law, and keep it wholeheartedly. |
35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην. | 35 Guide me in the way of your commandments, for my delight is there. |
36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν. | 36 Bend my heart to your instructions, not to selfish gain. |
37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου. | 37 Avert my eyes from pointless images, by your word give me life. |
38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου. | 38 Keep your promise to your servant so that al may hold you in awe. |
39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι. | 39 Avert the taunts that I dread, for your judgements are generous. |
40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου. | 40 See how I yearn for your precepts; in your saving justice give me life. |
41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου. | 41 Let your faithful love come to me, Yahweh, true to your promise, save me! |
42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου. | 42 Give me an answer to the taunts against me, since I rely on your word. |
43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου. | 43 Do not deprive me of that faithful word, since my hope lies in your judgements. |
44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος. | 44 I shal keep your Law without fail for ever and ever. |
45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου. | 45 I shal live in all freedom because I have sought your precepts. |
46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη. | 46 I shal speak of your instructions before kings and wil not be shamed. |
47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα. | 47 Your commandments fill me with delight, I love them dearly. |
48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου. | 48 I stretch out my hands to your commandments that I love, and I ponder your judgements. |
49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας. | 49 Keep in mind your promise to your servant on which I have built my hope. |
50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν. | 50 It is my comfort in distress, that your promise gives me life. |
51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα. | 51 Endlessly the arrogant have jeered at me, but I have not swerved from your Law. |
52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην. | 52 I have kept your age -- old judgements in mind, Yahweh, and I am comforted. |
53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου. | 53 Fury grips me when I see the wicked who abandon your Law. |
54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου. | 54 Your judgements are my song where I live in exile. |
55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου. | 55 Al night, Yahweh, I hold your name in mind, I keep your Law. |
56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. | 56 This is what it means to me, observing your precepts. |
57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου. | 57 My task, I have said, Yahweh, is to keep your word. |
58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου. | 58 Wholeheartedly I entreat your favour; true to your promise, take pity on me! |
59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου. | 59 I have reflected on my ways, and I turn my steps to your instructions. |
60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου. | 60 I hurry without delay to keep your commandments. |
61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου. | 61 Though caught in the snares of the wicked, I do not forget your Law. |
62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 62 At midnight I rise to praise you for your upright judgements. |
63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου. | 63 I am a friend to all who fear you and keep your precepts. |
64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 64 Your faithful love fil s the earth, Yahweh, teach me your judgements. |
65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου. | 65 You have been generous to your servant, Yahweh, true to your promise. |
66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου. | 66 Teach me judgement and knowledge, for I rely on your commandments. |
67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου. | 67 Before I was punished I used to go astray, but now I keep to your promise. |
68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 68 You are generous and act generously, teach me your wil . |
69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου. | 69 The arrogant blacken me with lies though I wholeheartedly observe your precepts. |
70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου. | 70 Their hearts are gross like rich fat, but my delight is in your Law. |
71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου. | 71 It was good for me that I had to suffer, the better to learn your judgements. |
72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου. | 72 The Law you have uttered is more precious to me than al the wealth in the world. |
73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου. | 73 Your hands have made me and held me firm, give me understanding and I shal learn yourcommandments. |
74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου. | 74 Those who fear you rejoice at the sight of me since I put my hope in your word. |
75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας. | 75 I know, Yahweh, that your judgements are upright, and in punishing me you show your constancy. |
76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου. | 76 Your faithful love must be my consolation, as you have promised your servant. |
77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου. | 77 Treat me with tenderness and I shall live, for your Law is my delight. |
78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου. | 78 Let the arrogant who tell lies against me be shamed, while I ponder your precepts. |
79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου? | 79 Let those who fear you rally to me, those who understand your instructions. |
80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω. | 80 My heart shall be faultless towards your wil ; then I shall not be ashamed. |
81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω. | 81 I shal wear myself out for your salvation, for your word is my hope. |
82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει; | 82 My eyes, too, are worn out waiting for your promise, when wil you have pity on me? |
83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα. | 83 For I am like a smoked wineskin, but I do not forget your wil . |
84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με; | 84 How long has your servant to live? When wil you bring my persecutors to judgement? |
85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους. | 85 The arrogant have dug pitfalls for me in defiance of your Law. |
86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι. | 86 Al your commandments show constancy. Help me when they pursue me dishonestly. |
87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου. | 87 They have almost annihilated me on earth, but I have not deserted your precepts. |
88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου. | 88 True to your faithful love, give me life, and I shal keep the instructions you have laid down. |
89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω? | 89 For ever, Yahweh, your word is planted firm in heaven. |
90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει. | 90 Your constancy endures from age to age; you established the earth and it stands firm. |
91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου. | 91 Through your judgements al stands firm to this day, for al creation is your servant. |
92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου. | 92 Had your Law not been my delight, I would have perished in my misery. |
93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας. | 93 I shal never forget your precepts, for by them you have given me life. |
94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα. | 94 I am yours, save me, for I seek your precepts. |
95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου. | 95 The wicked may hope to destroy me, but al my thought is of your instructions. |
96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα. | 96 I have seen that al perfection is finite, but your commandment has no limit. |
97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου. | 97 How I love your Law! I ponder it al day long. |
98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου. | 98 You make me wiser than my enemies by your commandment which is mine for ever. |
99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου. | 99 I am wiser than al my teachers because I ponder your instructions. |
100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. | 100 I have more understanding than the aged because I keep your precepts. |
101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου. | 101 I restrain my foot from evil paths to keep your word. |
102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας. | 102 I do not turn aside from your judgements, because you yourself have instructed me. |
103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου. | 103 How pleasant your promise to my palate, sweeter than honey in my mouth! |
104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους. | 104 From your precepts I learn wisdom, so I hate all deceptive ways. |
105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου. | 105 Your word is a lamp for my feet, a light on my path. |
106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 106 I have sworn -- and shal maintain it -- to keep your upright judgements. |
107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 107 I am utterly wretched, Yahweh; true to your promise, give me life. |
108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου. | 108 Accept, Yahweh, the tribute from my mouth, and teach me your judgements. |
109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα. | 109 My life is in your hands perpetual y, I do not forget your Law. |
110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα. | 110 The wicked have laid out a snare for me, but I have not strayed from your precepts. |
111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου. | 111 Your instructions are my eternal heritage, they are the joy of my heart. |
112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους. | 112 I devote myself to obeying your statutes, their recompense is eternal. |
113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα. | 113 I hate a divided heart, I love your Law. |
114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω. | 114 You are my refuge and shield, I put my hope in your word. |
115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου. | 115 Leave me alone, you wicked, I shal observe the commandments of my God. |
116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου. | 116 True to your word, support me and I shal live; do not disappoint me of my hope. |
117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου. | 117 Uphold me and I shall be saved, my gaze fixed on your wil . |
118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων. | 118 You shake off al who stray from your wil ; deceit fills their horizon. |
119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου. | 119 In your sight al the wicked of the earth are like rust, so I love your instructions. |
120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην. | 120 My whole body trembles before you, your judgements fill me with fear. |
121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με. | 121 Al my conduct has been just and upright, do not hand me over to my oppressors. |
122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι. | 122 Guarantee the wel -being of your servant, do not let the proud oppress me. |
123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου. | 123 My eyes are languishing for your salvation and for the saving justice you have promised. |
124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου. | 124 Show your faithful love to your servant, teach me your judgements. |
125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου. | 125 Your servant am I; give me understanding and I shal know your instructions. |
126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου. | 126 It is time to take action, Yahweh, your Law is being broken. |
127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον. | 127 So I love your commandments more than gold, purest gold. |
128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους. | 128 So I rule my life by your precepts, I hate al deceptive paths. |
129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου. | 129 Wonderful are your instructions, so I observe them. |
130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους. | 130 As your word unfolds it gives light, and even the simple understand. |
131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου. | 131 I open wide my mouth, panting eagerly for your commandments. |
132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου. | 132 Turn to me, pity me; those who love your name deserve it. |
133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια. | 133 Keep my steps firm in your promise; that no evil may triumph over me. |
134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου. | 134 Rescue me from human oppression, and I wil observe your precepts. |
135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου. | 135 Let your face shine on your servant, teach me your wil . |
136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου. | 136 My eyes stream with tears because your Law is disregarded. |
137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου. | 137 You are upright, Yahweh, and your judgements are honest. |
138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια. | 138 You impose uprightness as a witness to yourself, it is constancy itself. |
139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου. | 139 My zeal is burning me up because my oppressors forget your word. |
140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον. | 140 Your promise is wel tested, your servant holds it dear. |
141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου. | 141 Puny and despised as I am, I do not forget your precepts. |
142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια. | 142 Your saving justice is for ever just, and your Law is trustworthy. |
143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου. | 143 Though anguish and distress grip me your commandments are my delight. |
144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει. | 144 Your instructions are upright for ever, give me understanding and I shal live. |
145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου. | 145 I cal with al my heart; answer me, Yahweh, and I wil observe your judgements. |
146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου. | 146 I cal to you; save me, and I wil keep your instructions. |
147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου. | 147 I am awake before dawn to cry for help, I put my hope in your word. |
148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου. | 148 My eyes are awake before each watch of the night, to ponder your promise. |
149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου. | 149 In your faithful love, Yahweh, listen to my voice, let your judgements give me life. |
150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου. | 150 My pursuers are coming closer to their wicked designs, and further from your Law. |
151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια. | 151 You are close to me, Yahweh, and all your commandments are true. |
152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα. | 152 Long have I known that your instructions were laid down to last for ever. |
153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου. | 153 Look at my suffering and rescue me, for I do not forget your Law. |
154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 154 Plead my cause and defend me; as you promised, give me life. |
155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου. | 155 Salvation is far from the wicked, for they do not seek your will. |
156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου. | 156 Your kindnesses to me are countless, Yahweh; true to your judgements, give me life. |
157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα. | 157 Though my enemies and oppressors are countless, I do not turn aside from your instructions. |
158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου. | 158 The sight of these renegades appals me; they do not observe your promise. |
159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου. | 159 See how I love your precepts; true to your faithful love, give me life. |
160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 160 Faithfulness is the essence of your word, your upright judgements hold good for ever. |
161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου. | 161 Though princes hound me unprovoked, what fil s me with awe is your word. |
162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα. | 162 I rejoice in your promise like one who finds a vast treasure. |
163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω. | 163 Falsehood I hate and detest, my love is for your Law. |
164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 164 Seven times a day I praise you for your upright judgements. |
165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα. | 165 Great peace for those who love your Law; no stumbling-blocks for them! |
166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου. | 166 I am waiting for your salvation, Yahweh, I fulfil your commandments. |
167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα. | 167 I observe your instructions, I love them dearly. |
168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου. | 168 I observe your precepts, your judgements, for al my ways are before you. |
169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου. | 169 May my cry approach your presence, Yahweh; by your word give me understanding. |
170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου. | 170 May my prayer come into your presence, rescue me as you have promised. |
171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου. | 171 May my lips proclaim your praise, for you teach me your will. |
172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη. | 172 May my tongue recite your promise, for al your commandments are upright. |
173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου. | 173 May your hand be there to help me, since I have chosen your precepts. |
174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου. | 174 I long for your salvation, Yahweh, your Law is my delight. |
175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι. | 175 May I live only to praise you, may your judgements be my help. |
176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου. | 176 I am wandering like a lost sheep, come and look for your servant, for I have not forgotten yourcommandments. |