ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου? | 1 Alleluia. Alef. Beato l'uomo di integra condotta, che cammina nella legge del Signore. |
2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας? | 2 Beato chi è fedele ai suoi insegnamenti e lo cerca con tutto il cuore. |
3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι. | 3 Non commette ingiustizie, cammina per le sue vie. |
4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου. | 4 Tu hai dato i tuoi precetti perché siano osservati fedelmente. |
5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου | 5 Siano diritte le mie vie, nel custodire i tuoi decreti. |
6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου. | 6 Allora non dovrò arrossire se avrò obbedito ai tuoi comandi. |
7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 7 Ti loderò con cuore sincero quando avrò appreso le tue giuste sentenze. |
8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως. | 8 Voglio osservare i tuoi decreti: non abbandonarmi mai. |
9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου. | 9 Bet. Come potrà un giovane tenere pura la sua via? Custodendo le tue parole. |
10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου. | 10 Con tutto il cuore ti cerco: non farmi deviare dai tuoi precetti. |
11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε. | 11 Conservo nel cuore le tue parole per non offenderti con il peccato. |
12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 12 Benedetto sei tu, Signore; mostrami il tuo volere. |
13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου. | 13 Con le mie labbra ho enumerato tutti i giudizi della tua bocca. |
14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη. | 14 Nel seguire i tuoi ordini è la mia gioia più che in ogni altro bene. |
15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει. | 15 Voglio meditare i tuoi comandamenti, considerare le tue vie. |
16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου. | 16 Nella tua volontà è la mia gioia; mai dimenticherò la tua parola. |
17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου. | 17 Ghimel. Sii buono con il tuo servo e avrò vita, custodirò la tua parola. |
18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου. | 18 Aprimi gli occhi perché io veda le meraviglie della tua legge. |
19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου. | 19 Io sono straniero sulla terra, non nascondermi i tuoi comandi. |
20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε. | 20 Io mi consumo nel desiderio dei tuoi precetti in ogni tempo. |
21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου. | 21 Tu minacci gli orgogliosi; maledetto chi devìa dai tuoi decreti. |
22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου. | 22 Allontana da me vergogna e disprezzo, perché ho osservato le tue leggi. |
23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου. | 23 Siedono i potenti, mi calunniano, ma il tuo servo medita i tuoi decreti. |
24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου. | 24 Anche i tuoi ordini sono la mia gioia, miei consiglieri i tuoi precetti. |
25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 25 Dalet. Io sono prostrato nella polvere; dammi vita secondo la tua parola. |
26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 26 Ti ho manifestato le mie vie e mi hai risposto; insegnami i tuoi voleri. |
27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου. | 27 Fammi conoscere la via dei tuoi precetti e mediterò i tuoi prodigi. |
28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου. | 28 Io piango nella tristezza; sollevami secondo la tua promessa. |
29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου. | 29 Tieni lontana da me la via della menzogna, fammi dono della tua legge. |
30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου. | 30 Ho scelto la via della giustizia, mi sono proposto i tuoi giudizi. |
31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης. | 31 Ho aderito ai tuoi insegnamenti, Signore, che io non resti confuso. |
32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου. | 32 Corro per la via dei tuoi comandamenti, perché hai dilatato il mio cuore. |
33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους. | 33 He. Indicami, Signore, la via dei tuoi decreti e la seguirò sino alla fine. |
34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια. | 34 Dammi intelligenza, perché io osservi la tua legge e la custodisca con tutto il cuore. |
35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην. | 35 Dirigimi sul sentiero dei tuoi comandi, perché in esso è la mia gioia. |
36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν. | 36 Piega il mio cuore verso i tuoi insegnamenti e non verso la sete del guadagno. |
37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου. | 37 Distogli i miei occhi dalle cose vane, fammi vivere sulla tua via. |
38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου. | 38 Con il tuo servo sii fedele alla parola che hai data, perché ti si tema. |
39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι. | 39 Allontana l'insulto che mi sgomenta, poiché i tuoi giudizi sono buoni. |
40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου. | 40 Ecco, desidero i tuoi comandamenti; per la tua giustizia fammi vivere. |
41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου. | 41 Vau. Venga a me, Signore, la tua grazia, la tua salvezza secondo la tua promessa; |
42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου. | 42 a chi mi insulta darò una risposta, perché ho fiducia nella tua parola. |
43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου. | 43 Non togliere mai dalla mia bocca la parola vera, perché confido nei tuoi giudizi. |
44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος. | 44 Custodirò la tua legge per sempre, nei secoli, in eterno. |
45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου. | 45 Sarò sicuro nel mio cammino, perché ho ricercato i tuoi voleri. |
46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη. | 46 Davanti ai re parlerò della tua alleanza senza temere la vergogna. |
47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα. | 47 Gioirò per i tuoi comandi che ho amati. |
48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου. | 48 Alzerò le mani ai tuoi precetti che amo, mediterò le tue leggi. |
49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας. | 49 Zain. Ricorda la promessa fatta al tuo servo, con la quale mi hai dato speranza. |
50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν. | 50 Questo mi consola nella miseria: la tua parola mi fa vivere. |
51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα. | 51 I superbi mi insultano aspramente, ma non devìo dalla tua legge. |
52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην. | 52 Ricordo i tuoi giudizi di un tempo, Signore, e ne sono consolato. |
53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου. | 53 M'ha preso lo sdegno contro gli empi che abbandonano la tua legge. |
54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου. | 54 Sono canti per me i tuoi precetti, nella terra del mio pellegrinaggio. |
55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου. | 55 Ricordo il tuo nome lungo la notte e osservo la tua legge, Signore. |
56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. | 56 Tutto questo mi accade perché ho custodito i tuoi precetti. |
57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου. | 57 Het. La mia sorte, ho detto, Signore, è custodire le tue parole. |
58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου. | 58 Con tutto il cuore ti ho supplicato, fammi grazia secondo la tua promessa. |
59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου. | 59 Ho scrutato le mie vie, ho rivolto i miei passi verso i tuoi comandamenti. |
60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου. | 60 Sono pronto e non voglio tardare a custodire i tuoi decreti. |
61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου. | 61 I lacci degli empi mi hanno avvinto, ma non ho dimenticato la tua legge. |
62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 62 Nel cuore della notte mi alzo a renderti lode per i tuoi giusti decreti. |
63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου. | 63 Sono amico di coloro che ti sono fedeli e osservano i tuoi precetti. |
64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 64 Del tuo amore, Signore, è piena la terra; insegnami il tuo volere. |
65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου. | 65 Tet. Hai fatto il bene al tuo servo, Signore, secondo la tua parola. |
66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου. | 66 Insegnami il senno e la saggezza, perché ho fiducia nei tuoi comandamenti. |
67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου. | 67 Prima di essere umiliato andavo errando, ma ora osservo la tua parola. |
68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 68 Tu sei buono e fai il bene, insegnami i tuoi decreti. |
69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου. | 69 Mi hanno calunniato gli insolenti, ma io con tutto il cuore osservo i tuoi precetti. |
70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου. | 70 Torpido come il grasso è il loro cuore, ma io mi diletto della tua legge. |
71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου. | 71 Bene per me se sono stato umiliato, perché impari ad obbedirti. |
72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου. | 72 La legge della tua bocca mi è preziosa più di mille pezzi d'oro e d'argento. |
73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου. | 73 Iod. Le tue mani mi hanno fatto e plasmato; fammi capire e imparerò i tuoi comandi. |
74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου. | 74 I tuoi fedeli al vedermi avranno gioia, perché ho sperato nella tua parola. |
75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας. | 75 Signore, so che giusti sono i tuoi giudizi e con ragione mi hai umiliato. |
76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου. | 76 Mi consoli la tua grazia, secondo la tua promessa al tuo servo. |
77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου. | 77 Venga su di me la tua misericordia e avrò vita, poiché la tua legge è la mia gioia. |
78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου. | 78 Siano confusi i superbi che a torto mi opprimono; io mediterò la tua legge. |
79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου? | 79 Si volgano a me i tuoi fedeli e quelli che conoscono i tuoi insegnamenti. |
80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω. | 80 Sia il mio cuore integro nei tuoi precetti, perché non resti confuso. |
81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω. | 81 Caf. Mi consumo nell'attesa della tua salvezza, spero nella tua parola. |
82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει; | 82 Si consumano i miei occhi dietro la tua promessa, mentre dico: "Quando mi darai conforto?". |
83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα. | 83 Io sono come un otre esposto al fumo, ma non dimentico i tuoi insegnamenti. |
84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με; | 84 Quanti saranno i giorni del tuo servo? Quando farai giustizia dei miei persecutori? |
85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους. | 85 Mi hanno scavato fosse gli insolenti che non seguono la tua legge. |
86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι. | 86 Verità sono tutti i tuoi comandi; a torto mi perseguitano: vieni in mio aiuto. |
87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου. | 87 Per poco non mi hanno bandito dalla terra, ma io non ho abbandonato i tuoi precetti. |
88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου. | 88 Secondo il tuo amore fammi vivere e osserverò le parole della tua bocca. |
89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω? | 89 Lamed. La tua parola, Signore, è stabile come il cielo. |
90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει. | 90 La tua fedeltà dura per ogni generazione; hai fondato la terra ed essa è salda. |
91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου. | 91 Per tuo decreto tutto sussiste fino ad oggi, perché ogni cosa è al tuo servizio. |
92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου. | 92 Se la tua legge non fosse la mia gioia, sarei perito nella mia miseria. |
93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας. | 93 Mai dimenticherò i tuoi precetti: per essi mi fai vivere. |
94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα. | 94 Io sono tuo: salvami, perché ho cercato il tuo volere. |
95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου. | 95 Gli empi mi insidiano per rovinarmi, ma io medito i tuoi insegnamenti. |
96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα. | 96 Di ogni cosa perfetta ho visto il limite, ma la tua legge non ha confini. |
97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου. | 97 Mem. Quanto amo la tua legge, Signore; tutto il giorno la vado meditando. |
98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου. | 98 Il tuo precetto mi fa più saggio dei miei nemici, perché sempre mi accompagna. |
99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου. | 99 Sono più saggio di tutti i miei maestri, perché medito i tuoi insegnamenti. |
100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. | 100 Ho più senno degli anziani, perché osservo i tuoi precetti. |
101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου. | 101 Tengo lontano i miei passi da ogni via di male, per custodire la tua parola. |
102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας. | 102 Non mi allontano dai tuoi giudizi, perché sei tu ad istruirmi. |
103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου. | 103 Quanto sono dolci al mio palato le tue parole: più del miele per la mia bocca. |
104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους. | 104 Dai tuoi decreti ricevo intelligenza, per questo odio ogni via di menzogna. |
105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου. | 105 Nun. Lampada per i miei passi è la tua parola, luce sul mio cammino. |
106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 106 Ho giurato, e lo confermo, di custodire i tuoi precetti di giustizia. |
107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 107 Sono stanco di soffrire, Signore, dammi vita secondo la tua parola. |
108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου. | 108 Signore, gradisci le offerte delle mie labbra, insegnami i tuoi giudizi. |
109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα. | 109 La mia vita è sempre in pericolo, ma non dimentico la tua legge. |
110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα. | 110 Gli empi mi hanno teso i loro lacci, ma non ho deviato dai tuoi precetti. |
111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου. | 111 Mia eredità per sempre sono i tuoi insegnamenti, sono essi la gioia del mio cuore. |
112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους. | 112 Ho piegato il mio cuore ai tuoi comandamenti, in essi è la mia ricompensa per sempre. |
113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα. | 113 Samech. Detesto gli animi incostanti, io amo la tua legge. |
114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω. | 114 Tu sei mio rifugio e mio scudo, spero nella tua parola. |
115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου. | 115 Allontanatevi da me o malvagi, osserverò i precetti del mio Dio. |
116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου. | 116 Sostienimi secondo la tua parola e avrò vita, non deludermi nella mia speranza. |
117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου. | 117 Sii tu il mio aiuto e sarò salvo, gioirò sempre nei tuoi precetti. |
118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων. | 118 Tu disprezzi chi abbandona i tuoi decreti, perché la sua astuzia è fallace. |
119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου. | 119 Consideri scorie tutti gli empi della terra, perciò amo i tuoi insegnamenti. |
120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην. | 120 Tu fai fremere di spavento la mia carne, io temo i tuoi giudizi. |
121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με. | 121 Ain. Ho agito secondo diritto e giustizia; non abbandonarmi ai miei oppressori. |
122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι. | 122 Assicura il bene al tuo servo; non mi opprimano i superbi. |
123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου. | 123 I miei occhi si consumano nell'attesa della tua salvezza e della tua parola di giustizia. |
124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου. | 124 Agisci con il tuo servo secondo il tuo amore e insegnami i tuoi comandamenti. |
125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου. | 125 Io sono tuo servo, fammi comprendere e conoscerò i tuoi insegnamenti. |
126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου. | 126 È tempo che tu agisca, Signore; hanno violato la tua legge. |
127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον. | 127 Perciò amo i tuoi comandamenti più dell'oro, più dell'oro fino. |
128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους. | 128 Per questo tengo cari i tuoi precetti e odio ogni via di menzogna. |
129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου. | 129 Pe. Meravigliosa è la tua alleanza, per questo le sono fedele. |
130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους. | 130 La tua parola nel rivelarsi illumina, dona saggezza ai semplici. |
131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου. | 131 Apro anelante la bocca, perché desidero i tuoi comandamenti. |
132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου. | 132 Volgiti a me e abbi misericordia, tu che sei giusto per chi ama il tuo nome. |
133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια. | 133 Rendi saldi i miei passi secondo la tua parola e su di me non prevalga il male. |
134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου. | 134 Salvami dall'oppressione dell'uomo e obbedirò ai tuoi precetti. |
135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου. | 135 Fa' risplendere il volto sul tuo servo e insegnami i tuoi comandamenti. |
136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου. | 136 Fiumi di lacrime mi scendono dagli occhi, perché non osservano la tua legge. |
137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου. | 137 Sade. Tu sei giusto, Signore, e retto nei tuoi giudizi. |
138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια. | 138 Con giustizia hai ordinato le tue leggi e con fedeltà grande. |
139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου. | 139 Mi divora lo zelo della tua casa, perché i miei nemici dimenticano le tue parole. |
140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον. | 140 Purissima è la tua parola, il tuo servo la predilige. |
141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου. | 141 Io sono piccolo e disprezzato, ma non trascuro i tuoi precetti. |
142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια. | 142 La tua giustizia è giustizia eterna e verità è la tua legge. |
143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου. | 143 Angoscia e affanno mi hanno colto, ma i tuoi comandi sono la mia gioia. |
144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει. | 144 Giusti sono i tuoi insegnamenti per sempre, fammi comprendere e avrò la vita. |
145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου. | 145 Kof. T'invoco con tutto il cuore, Signore, rispondimi; custodirò i tuoi precetti. |
146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου. | 146 Io ti chiamo, salvami, e seguirò i tuoi insegnamenti. |
147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου. | 147 Precedo l'aurora e grido aiuto, spero sulla tua parola. |
148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου. | 148 I miei occhi prevengono le veglie per meditare sulle tue promesse. |
149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου. | 149 Ascolta la mia voce, secondo la tua grazia; Signore, fammi vivere secondo il tuo giudizio. |
150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου. | 150 A tradimento mi assediano i miei persecutori, sono lontani dalla tua legge. |
151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια. | 151 Ma tu, Signore, sei vicino, tutti i tuoi precetti sono veri. |
152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα. | 152 Da tempo conosco le tue testimonianze che hai stabilite per sempre. |
153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου. | 153 Res. Vedi la mia miseria, salvami, perché non ho dimenticato la tua legge. |
154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 154 Difendi la mia causa, riscattami, secondo la tua parola fammi vivere. |
155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου. | 155 Lontano dagli empi è la salvezza, perché non cercano il tuo volere. |
156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου. | 156 Le tue misericordie sono grandi, Signore, secondo i tuoi giudizi fammi vivere. |
157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα. | 157 Sono molti i persecutori che mi assalgono, ma io non abbandono le tue leggi. |
158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου. | 158 Ho visto i ribelli e ne ho provato ribrezzo, perché non custodiscono la tua parola. |
159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου. | 159 Vedi che io amo i tuoi precetti, Signore, secondo la tua grazia dammi vita. |
160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 160 La verità è principio della tua parola, resta per sempre ogni sentenza della tua giustizia. |
161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου. | 161 Sin. I potenti mi perseguitano senza motivo, ma il mio cuore teme le tue parole. |
162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα. | 162 Io gioisco per la tua promessa, come uno che trova grande tesoro. |
163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω. | 163 Odio il falso e lo detesto, amo la tua legge. |
164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 164 Sette volte al giorno io ti lodo per le sentenze della tua giustizia. |
165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα. | 165 Grande pace per chi ama la tua legge, nel suo cammino non trova inciampo. |
166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου. | 166 Aspetto da te la salvezza, Signore, e obbedisco ai tuoi comandi. |
167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα. | 167 Io custodisco i tuoi insegnamenti e li amo sopra ogni cosa. |
168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου. | 168 Osservo i tuoi decreti e i tuoi insegnamenti: davanti a te sono tutte le mie vie. |
169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου. | 169 Tau. Giunga il mio grido fino a te, Signore, fammi comprendere secondo la tua parola. |
170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου. | 170 Venga al tuo volto la mia supplica, salvami secondo la tua promessa. |
171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου. | 171 Scaturisca dalle mie labbra la tua lode, poiché mi insegni i tuoi voleri. |
172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη. | 172 La mia lingua canti le tue parole, perché sono giusti tutti i tuoi comandamenti. |
173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου. | 173 Mi venga in aiuto la tua mano, poiché ho scelto i tuoi precetti. |
174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου. | 174 Desidero la tua salvezza, Signore, e la tua legge è tutta la mia gioia. |
175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι. | 175 Possa io vivere e darti lode, mi aiutino i tuoi giudizi. |
176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου. | 176 Come pecora smarrita vado errando; cerca il tuo servo, perché non ho dimenticato i tuoi comandamenti. |