ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBLIA |
---|---|
1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου? | 1 Alef Dichosos los que van por camino perfecto, los que proceden en la ley de Yahveh. |
2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας? | 2 Dichosos los que guardan sus dictámenes, los que le buscan de todo corazón, |
3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι. | 3 y los que, sin cometer iniquidad, andan por sus caminos. |
4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου. | 4 Tú tus ordenanzas promulgaste, para que sean guardadas cabalmente. |
5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου | 5 ¡Ojalá mis caminos se aseguren para observar tus preceptos! |
6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου. | 6 Entonces no tendré vergüenza alguna al mirar a todos tus mandamientos. |
7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 7 Con rectitud de corazón te daré gracias, al aprender tus justos juicios. |
8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως. | 8 Tus preceptos, los observaré, no me abandones tú del todo. |
9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου. | 9 Bet. ¿Cómo el joven guardará puro su camino? Observando tu palabra. |
10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου. | 10 De todo corazón ando buscándote, no me desvíes de tus mandamientos. |
11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε. | 11 Dentro del corazón he guardado tu promesa, para no pecar contra ti. |
12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 12 Bendito tú, Yahveh, enséñame tus preceptos. |
13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου. | 13 Con mis labios he contado todos los juicios de tu boca. |
14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη. | 14 En el camino de tus dictámenes me recreo más que en toda riqueza. |
15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει. | 15 En tus ordenanzas quiero meditar y mirar a tus caminos. |
16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου. | 16 En tus preceptos tengo mis delicias, no olvido tu palabra. |
17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου. | 17 Guímel. Haz merced a tu siervo y viviré. y guardaré tu palabra. |
18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου. | 18 Abre mis ojos para que contemple las maravillas de tu ley. |
19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου. | 19 Un forastero soy sobre la tierra, tus mandamientos no me ocultes. |
20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε. | 20 Mi alma se consume deseando tus juicios en todo tiempo. |
21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου. | 21 Tú increpas a los soberbios, los malditos, que se desvían de tus mandamientos. |
22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου. | 22 Echa lejos de mí oprobio y menosprecio, porque he guardado tus dictámenes. |
23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου. | 23 Aunque los príncipes hablen en sesión contra mí, tu servidor medita en tus preceptos. |
24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου. | 24 Tus dictámenes hacen mis delicias, mis consejeros, tus preceptos. |
25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 25 Dálet. Mi alma está pegada al polvo, hazme vivir conforme a tu palabra. |
26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 26 Mis caminos expuse, y tú me respondiste, enséñame tus preceptos. |
27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου. | 27 Hazme entender el camino de tus ordenanzas, y meditaré en tus maravillas. |
28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου. | 28 Se va en lágrimas mi alma por el tedio, sosténme conforme a tu palabra. |
29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου. | 29 Aléjame del camino de mentira, y dame la gracia de tu ley, |
30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου. | 30 He escogido el camino de la lealtad, a tus juicios me conformo. |
31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης. | 31 A tus dictámenes me mantengo adherido, no me confundas, tú, Yahveh. |
32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου. | 32 Corro por el camino de tus mandamientos, pues tú mi corazón dilatas. |
33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους. | 33 He. Enséñame, Yahveh, el camino de tus preceptos, yo lo quiero guardar en recompensa. |
34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια. | 34 Hazme entender, para guardar tu ley y observarla de todo corazón. |
35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην. | 35 Llévame por la senda de tus mandamientos porque mi complacencia tengo en ella. |
36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν. | 36 Inclina mi corazón hacia tus dictámenes, y no a ganancia injusta. |
37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου. | 37 Aparta mis ojos de mirar vanidades, por tu palabra vivifícame. |
38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου. | 38 Mantén a tu siervo tu promesa, que conduce a tu temor. |
39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι. | 39 Aparta de mí el oprobio que me espanta, pues son buenos tus juicios. |
40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου. | 40 Mira que deseo tus ordenanzas, hazme vivir por tu justicia. |
41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου. | 41 Vau. ¡Llegue hasta mí tu amor, Yahveh, tu salvación, conforme a tu promesa! |
42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου. | 42 Y daré respuesta al que me insulta, porque confio en tu palabra. |
43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου. | 43 No quites de mi boca la palabra de verdad, porque espero en tus juicios. |
44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος. | 44 Yo observaré sin descanso tu ley para siempre jamás. |
45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου. | 45 Y andaré por camino anchuroso, porque tus ordenanzas voy buscando. |
46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη. | 46 De tus dictámenes hablaré ante los reyes, y no tendré que avergonzarme. |
47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα. | 47 Y me deleitaré en tus mandamientos, que amo mucho. |
48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου. | 48 Tiendo mis manos hacia tus mandamientos, en tus preceptos medito. |
49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας. | 49 Zain. Recuerda la palabra dada a tu servidor, de la que has hecho mi esperanza. |
50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν. | 50 Este es mi consuelo en mi miseria: que tu promesa me da vida. |
51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα. | 51 Los soberbios me insultan hasta el colmo, yo no me aparto de tu ley. |
52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην. | 52 Me acuerdo de tus juicios de otro tiempo, oh Yahveh, y me consuelo. |
53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου. | 53 Me arrebata el furor por los impíos que abandonan tu ley. |
54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου. | 54 Tus preceptos son cantares para mí en mi mansión de forastero. |
55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου. | 55 Me acuerdo por la noche de tu nombre, Yahveh, quiero guardar tu ley. |
56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. | 56 Esta es mi tarea: guardar tus ordenanzas. |
57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου. | 57 Jet. Mi porción, Yahveh, he dicho, es guardar tus palabras. |
58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου. | 58 Con todo el corazón busco tu favor, tenme piedad conforme a tu promesa. |
59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου. | 59 He examinado mis caminos y quiero volver mis pies a tus dictámenes. |
60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου. | 60 Me doy prisa y no me tardo en observar tus mandamientos. |
61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου. | 61 Las redes de los impíos me aprisionan, yo no olvido tu ley. |
62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 62 Me levanto a medianoche a darte gracias por tus justos juicios. |
63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου. | 63 Amigo soy de todos los que te temen y observan tus ordenanzas. |
64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 64 De tu amor, Yahveh, está la tierra llena, enséñame tus preceptos. |
65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου. | 65 Tet. Has sido generoso con tu siervo, oh Yahveh, conforme a tu palabra. |
66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου. | 66 Cordura y sabiduría enséñame, pues tengo fe en tus mandamientos. |
67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου. | 67 Antes de ser humillado, me descarriaba, mas ahora observo tu promesa. |
68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 68 Tú, que eres bueno y bienhechor, enséñame tus preceptos. |
69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου. | 69 Los soberbios me enredan con mentira, yo guardo tus ordenanzas de todo corazón. |
70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου. | 70 Como de grasa su corazón está embotado. mas yo en tu ley tengo mis delicias. |
71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου. | 71 Un bien para mí ser humillado, para que aprenda tus preceptos. |
72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου. | 72 Un bien para mí la ley de tu boca, más que miles de oro y plata. |
73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου. | 73 Yod. Tus manos me han hecho y me han formado, hazme entender, y aprenderé tus mandamientos. |
74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου. | 74 Los que te temen me ven con alegría, porque espero en tu palabra. |
75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας. | 75 Yo sé, Yahveh, que son justos tus juicios, que con lealtad me humillas tú. |
76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου. | 76 Sea tu amor consuelo para mí, según tu promesa a tu servidor. |
77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου. | 77 Me alcancen tus ternuras y viviré, porque tu ley es mi delicia. |
78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου. | 78 Sean confundidos los soberbios que me afligen con mentira, yo en tus ordenanzas medito. |
79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου? | 79 Vuélvanse hacia mí los que te temen, los que conocen tus dictámenes. |
80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω. | 80 Sea mi corazón perfecto en tus preceptos, para que no sea confundido. |
81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω. | 81 Kaf. En pos de tu salvación mi alma languidece, en tu palabra espero. |
82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει; | 82 Languidecen mis ojos en pos de tu promesa diciendo: «¿Cuándo vas a consolarme?» |
83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα. | 83 Aun hecho igual que un pellejo que se ahúma, de tus preceptos no me olvido. |
84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με; | 84 ¿Cuántos serán los días de tu siervo? ¿cuándo harás justicia de mis perseguidores? |
85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους. | 85 Los soberbios han cavado fosas para mí en contra de tu ley. |
86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι. | 86 Todos tus mandamientos son verdad, con mentira se me persigue, ¡ayúdame! |
87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου. | 87 Poco falta para que me borren de la tierra, mas yo tus ordenanzas no abandono. |
88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου. | 88 Según tu amor dame la vida, y guardaré el dictamen de tu boca. |
89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω? | 89 Lámed. Para siempre, Yahveh, tu palabra, firme está en los cielos. |
90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει. | 90 Por todas las edades tu verdad, tú fijaste la tierra, ella persiste. |
91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου. | 91 Por tus juicios subsiste todo hasta este día, pues toda cosa es sierva tuya. |
92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου. | 92 Si tu ley no hubiera sido mi delicia, ya habría perecido en mi miseria. |
93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας. | 93 Jamás olvidaré tus ordenanzas, por ellas tú me das la vida. |
94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα. | 94 Tuyo soy, sálvame, pues tus ordenanzas voy buscando. |
95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου. | 95 Para perderme me acechan los impíos, yo estoy atento a tus dictámenes. |
96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα. | 96 De todo lo perfecto he visto el límite: ¡Qué inmenso es tu mandamiento! |
97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου. | 97 Mem. ¡Oh, cuánto amo tu ley! Todo el día es ella mi meditación. |
98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου. | 98 Más sabio me haces que mis enemigos por tu mandamiento, que por siempre es mío. |
99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου. | 99 Tengo más prudencia que todos mis maestros, porque mi meditación son tus dictámenes. |
100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. | 100 Poseo más cordura que los viejos, porque guardo tus ordenanzas. |
101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου. | 101 Retraigo mis pasos de toda mala senda para guardar tu palabra. |
102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας. | 102 De tus juicios no me aparto, porque me instruyes tú. |
103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου. | 103 ¡Cuán dulce al paladar me es tu promesa, más que miel a mi boca! |
104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους. | 104 Por tus ordenanzas cobro inteligencia, por eso odio toda senda de mentira. |
105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου. | 105 Nun. Para mis pies antorcha es tu palabra, luz para mi sendero. |
106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 106 He jurado, y he de mantenerlo, guardar tus justos juicios. |
107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 107 Humillado en exceso estoy, Yahveh, dame la vida conforme a tu palabra. |
108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου. | 108 Acepta los votos de mi boca, Yahveh, y enséñame tus juicios. |
109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα. | 109 Mi alma está en mis manos sin cesar, mas no olvido tu ley. |
110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα. | 110 Me tienden un lazo los impíos, mas yo no me desvío de tus ordenanzas. |
111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου. | 111 Tus dictámenes son mi herencia por siempre, ellos son la alegría de mi corazón. |
112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους. | 112 Inclino mi corazón a practicar tus preceptos, recompensa por siempre. |
113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα. | 113 Sámek. Aborrezco la doblez y amo tu ley. |
114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω. | 114 Mi refugio y mi escudo eres tú, yo espero en tu palabra. |
115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου. | 115 ¡Apartaos de mí, malvados, quiero guardar los mandamientos de mi Dios! |
116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου. | 116 Sosténme conforme a tu promesa, y viviré, no defraudes mi esperanza. |
117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου. | 117 Sé tú mi apoyo, y seré salvo, y sin cesar tendré a la vista tus preceptos. |
118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων. | 118 Tú deshaces a todos los que se desvían de tus preceptos, mentira es su astucia. |
119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου. | 119 Tienes por escoria a todos los impíos de la tierra, por eso amo yo tus dictámenes. |
120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην. | 120 Por tu terror tiembla mi carne, de tus juicios tengo miedo. |
121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με. | 121 Ain. Juicio y justicia he practicado, a mis opresores no me entregues. |
122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι. | 122 Sé fiador de tu siervo para el bien, no me opriman los soberbios. |
123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου. | 123 En pos de tu salvación languidecen mis ojos, tras tu promesa de justicia. |
124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου. | 124 Según tu amor trata a tu siervo, enséñame tus preceptos. |
125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου. | 125 Yo soy tu servidor, hazme entender, y aprenderé tus dictámenes. |
126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου. | 126 Ya es hora de actuar, Yahveh, se ha violado tu ley. |
127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον. | 127 Por eso amo yo tus mandamientos más que el oro, más que el oro fino. |
128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους. | 128 Por eso me guío por todas tus ordenanzas y odio toda senda de mentira. |
129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου. | 129 Pe. Maravillas son tus dictámenes, por eso mi alma los guarda. |
130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους. | 130 Al abrirse, tus palabras iluminan dando inteligencia a los sencillos. |
131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου. | 131 Abro mi boca franca, y hondo aspiro, que estoy ansioso de tus mandamientos. |
132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου. | 132 Vuélvete a mí y tenme piedad, como es justo para los que aman tu nombre. |
133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια. | 133 Mis pasos asegura en tu promesa, que no me domine ningún mal. |
134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου. | 134 Rescátame de la opresión del hombre, y tus ordenanzas guardaré. |
135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου. | 135 Haz que brille tu faz para tu siervo, y enséñame tus preceptos. |
136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου. | 136 Mis ojos destilan ríos de lágrimas, porque tu ley no se guarda. |
137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου. | 137 Sade. ¡Justo eres tú, Yahveh, y rectitud tus juicios! |
138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια. | 138 Con justicia impones tus dictámenes, con colmada verdad. |
139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου. | 139 Mi celo me consume, porque mis adversarios olvidan tus palabras. |
140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον. | 140 Acendrada en extremo es tu promesa, tu servidor la ama. |
141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου. | 141 Pequeño soy y despreciado, mas no olvido tus ordenanzas. |
142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια. | 142 Justicia eterna es tu justicia, verdad tu ley. |
143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου. | 143 Angustia y opresión me han alcanzado, tus mandamientos hacen mis delicias. |
144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει. | 144 Justicia eterna tus dictámenes, hazme entender para que viva. |
145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου. | 145 Qof. Invoco con todo el corazón, respóndeme, Yahveh, y guardaré tus preceptos. |
146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου. | 146 Yo te invoco, sálvame, y guardaré tus dictámenes. |
147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου. | 147 Me adelanto a la aurora y pido auxilio, en tu palabra espero. |
148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου. | 148 Mis ojos se adelantan a las vigilias de la noche, a fin de meditar en tu promesa. |
149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου. | 149 Por tu amor, Yahveh, escucha mi voz, por tus juicios, vivifícame. |
150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου. | 150 Se acercan a la infamia los que me persiguen, se alejan de tu ley. |
151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια. | 151 Tú estás cerca, Yahveh, todos tus mandamientos son verdad. |
152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα. | 152 De tus dictámenes sé desde hace tiempo que para siempre los fundaste. |
153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου. | 153 Res Mira mi aflicción y líbrame, porque tu ley no olvido. |
154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 154 Aboga por mi causa tú, rescátame, dame la vida conforme a tu promesa. |
155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου. | 155 Lejos de los impíos la salvación, pues no van buscando tus preceptos. |
156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου. | 156 Muchas son tus ternuras, Yahveh, por tus juicios, vivifícame. |
157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα. | 157 Numerosos mis perseguidores y adversarios, yo no me aparto de tus dictámenes. |
158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου. | 158 He visto a los traidores, me disgusta que no guarden tu promesa. |
159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου. | 159 Mira que amo tus ordenanzas, Yahveh, dame la vida por tu amor. |
160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 160 Es verdad el principio de tu palabra, por siempre, todos tus justos juicios. |
161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου. | 161 Sin. Príncipes me persiguen sin razón, mas mi corazón teme tus palabras. |
162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα. | 162 Me regocijo en tu promesa como quien halla un gran botín. |
163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω. | 163 La mentira detesto y abomino, amo tu ley. |
164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 164 Siete veces al día te alabo por tus justos juicios. |
165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα. | 165 Mucha es la paz de los que aman tu ley, no hay tropiezo para ellos. |
166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου. | 166 Espero tu salvación, Yahveh, tus mandamientos cumplo. |
167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα. | 167 Mi alma guarda tus dictámenes, mucho los amo. |
168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου. | 168 Guardo tus ordenanzas y dictámenes que ante ti están todos mis caminos. |
169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου. | 169 Tau. Mi grito llegue hasta tu faz, Yahveh, por tu palabra dame inteligencia. 170 Mi súplica llegue ante tu rostro, por tu promesa líbrame. |
170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου. | |
171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου. | 171 Mis labios proclaman tu alabanza, pues tú me enseñas tus preceptos. |
172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη. | 172 Mi lengua repita tu promesa, pues todos tus mandamientos son justicia. |
173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου. | 173 Venga tu mano en mi socorro, porque tus ordenanzas he escogido. |
174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου. | 174 Anhelo tu salvación, Yahveh, tu ley hace mis delicias. |
175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι. | 175 Viva mi alma para alabarte, y ayúdenme tus juicios. |
176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου. | 176 Me he descarriado como oveja perdida: ven en busca de tu siervo. No, no me olvido de tus mandamientos. |