Psalmen 94
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Gott der Vergeltung, o Herr, du Gott der Vergeltung, erscheine! | 1 Dieu des vengeances, Yahvé, Dieu des vengeances, parais! |
2 Erhebe dich, Richter der Erde, vergilt den Stolzen ihr Tun! | 2 Lève-toi, juge de la terre, retourne aux orgueilleux leur salaire! |
3 Wie lange noch dürfen die Frevler, o Herr, wie lange noch dürfen die Frevler frohlocken? | 3 Jusques à quand les impies, Yahvé, jusques à quand les impies triomphant? |
4 Sie führen freche Reden, alle, die Unrecht tun, brüsten sich. | 4 Ils déblatèrent, ils ont le verbe haut, ils se rengorgent, tous les malfaisants. |
5 Herr, sie zertreten dein Volk, sie unterdrücken dein Erbteil. | 5 Et ton peuple, Yahvé, qu'ils écrasent, et ton héritage qu'ils oppriment, |
6 Sie bringen die Witwen und Waisen um und morden die Fremden. | 6 la veuve et l'étranger, ils les égorgent, et l'orphelin, ils l'assassinent! |
7 Sie denken: Der Herr sieht es ja nicht, der Gott Jakobs merkt es nicht. | 7 Et ils disent: "Yahvé ne voit pas, le Dieu de Jacob ne prend pas garde." |
8 Begreift doch, ihr Toren im Volk! Ihr Unvernünftigen, wann werdet ihr klug? | 8 Prenez garde, stupides entre tous! insensés, quand aurez-vous l'intelligence? |
9 Sollte der nicht hören, der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht sehen, der das Auge geformt hat? | 9 Lui qui planta l'oreille n'entendrait pas? S'il a façonné l'oeil, il ne verrait pas? |
10 Sollte der nicht strafen, der die Völker erzieht, er, der die Menschen Erkenntnis lehrt? | 10 Lui qui reprend les peuples ne punirait pas? Lui qui enseigne à l'homme le savoir, |
11 Der Herr kennt die Gedanken der Menschen: Sie sind nichts als ein Hauch. | 11 Yahvé sait les pensées de l'homme et qu'elles sont du vent. |
12 Wohl dem Mann, den du, Herr, erziehst, den du mit deiner Weisung belehrst. | 12 Heureux l'homme que tu reprends, Yahvé, et que tu enseignes par ta loi, |
13 Du bewahrst ihn vor bösen Tagen, bis man dem Frevler die Grube gräbt. | 13 pour lui donner le repos aux mauvais jours, tant que se creuse une fosse pour l'impie. |
14 Ja, der Herr wird sein Volk nicht verstoßen und niemals sein Erbe verlassen. | 14 Car Yahvé ne délaisse point son peuple, son héritage, point ne l'abandonne; |
15 Nun spricht man wieder Recht nach Gerechtigkeit; ihr folgen alle Menschen mit redlichem Herzen. | 15 le jugement revient vers la justice, tous les coeurs droits lui font cortège. |
16 Wer wird sich für mich gegen die Frevler erheben, wer steht für mich ein gegen den, der Unrecht tut? | 16 Qui se lève pour moi contre les méchants, qui siège pour moi contre les malfaisants? |
17 Wäre nicht der Herr meine Hilfe, bald würde ich im Land des Schweigens wohnen. | 17 Si Yahvé ne me venait en aide, bientôt mon âme habiterait le silence. |
18 Wenn ich sage: «Mein Fuß gleitet aus», dann stützt mich, Herr, deine Huld. | 18 Quand je dis: "Mon pied chancelle", ton amour, Yahvé, me soutient; |
19 Mehren sich die Sorgen des Herzens, so erquickt dein Trost meine Seele. | 19 dans l'excès des soucis qui m'envahissent, tes consolations délectent mon âme. |
20 Kann sich mit dir der bestechliche Richter verbünden, der willkürlich straft, gegen das Gesetz? | 20 Es-tu l'allié d'un tribunal de perdition, érigeant en loi le désordre? |
21 Sie wollen das Leben des Gerechten vernichten und verurteilen schuldlose Menschen. | 21 On s'attaque à la vie du juste, et le sang innocent, on le condamne. |
22 Doch meine Burg ist der Herr, mein Gott ist der Fels meiner Zuflucht. | 22 Mais Yahvé est pour moi une citadelle, et mon Dieu, le rocher de mon refuge; |
23 Er wird ihnen ihr Unrecht vergelten und sie wegen ihrer Bosheit vernichten; vernichten wird sie der Herr, unser Gott. | 23 il retourne contre eux leur méfait et pour leur malice il les fait taire, il les fait taire, Yahvé notreDieu! |