Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?