Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »