Ijob 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: | 1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: |
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? | 2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! | 3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. |
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. | 4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. |
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? |
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, | 6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, |
7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? | 7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? |
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, | 9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? |
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte | 10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, |
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? | 11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? |
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, | 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? |
13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? | 13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? |
14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. | 14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. |
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. | 15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. |
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? | 16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? |
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? | 17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? |
18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. | 18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: |
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, | 19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, |
20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? | 20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. |
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. | 21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? |
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, | 22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, |
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? | 23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? |
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? | 24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? |
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, | 25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, |
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, | 26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, |
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? | 27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? |
28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? | 28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? |
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. | 30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. |
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? | 31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? |
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? | 32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? |
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? | 33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? |
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? | 34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? |
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? | 35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? |
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? | 36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? |
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, | 37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? |
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? | 38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? |
39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, | 39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, |
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? | 40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? |
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? | 41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » |