Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDIODATI
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?