John 15
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love. | 1 «Я — виноградина правдива, а мій Отець — виноградар. |
| 2 dummy verses inserted by amos | 2 Кожну в мені гілку, яка не приносить плоду, відрізує він. А кожну, яка вроджує плід, він очищує, аби ще більше плоду давала. |
| 3 dummy verses inserted by amos | 3 Уже і ви чисті — , словом, яким промовляв я до вас. |
| 4 dummy verses inserted by amos | 4 У мені перебувайте — а я у вас! Як неспроможна гілка сама з себе плоду принести, якщо не перебуватиме вона на виноградині, ось так і ви, якщо не перебуватимете в мені. |
| 5 dummy verses inserted by amos | 5 Я виноградина, ви — гілки. Хто перебуває в мені, а я в ньому, — той плід приносить щедро. Без мене ж ви нічого чинити не можете. |
| 6 dummy verses inserted by amos | 6 Якщо хтось у мені не перебуває, той, мов гілка, буде викинутий геть і всохне; їх бо збирають, кидають у вогонь, — і вони згоряють! |
| 7 dummy verses inserted by amos | 7 Коли ж ви в мені перебуватимете, і мої слова в вас перебуватимуть, — просіте тоді, чого лиш забажаєте, і воно здійсниться для вас. |
| 8 dummy verses inserted by amos | 8 Тим Отець мій прославляється, коли ви плід щедро приносите, — тож і учнями моїми станете. |
| 9 dummy verses inserted by amos | 9 Як мене Отець полюбив, так я вас полюбив. Перебувайте у моїй любові! |
| 10 dummy verses inserted by amos | 10 А в любові моїй перебуватимете, коли заповіді мої будете зберігати, як і я зберіг заповіді мого Отця і в його любові перебуваю. |
| 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. | 11 Я казав вам так для того, щоб була у вас моя радість і щоб ваша радість була повна. |
| 12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. | 12 Це моя заповідь, щоб ви любили один одного, як я вас полюбив! |
| 13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. | 13 Ніхто неспроможен любити більше, ніж тоді, коли він за своїх друзів своє життя віддає. |
| 14 You are my friends, if you do the things that I command you. | 14 Коли ви робите все, що я вам заповідаю, то ви — друзі мої. |
| 15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. | 15 Тож слугами вже не називатиму вас: слуга не відає, що його пан робить. Називаю вас друзями, бо все я вам об’явив, що чув від Отця мого. |
| 16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. | 16 Не ви мене вибрали, а я вас вибрав і призначив, щоб ви йшли і плід принесли, та щоб тривав ваш плід, а й щоб усе, про що б ви тільки попросили в Отця в моє ім’я, дав вам. |
| 17 These things I command you, that you love one another. | 17 Ось, що вам заповідаю: щоб ви любили один одного! |
| 18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you. | 18 Ненавидить вас світ — то знайте: мене він ще перед вами зненавидів. |
| 19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. | 19 Були б ви від світу, то світ би своє любив. А що ви не від світу, бо я вибрав вас від світу, ось тому й ненавидить вас світ. |
| 20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also. | 20 Згадайте слово, що його був я вам вирік: Слуга не більший від пана свого. Переслідували мене — переслідуватимуть і вас. А слово моє зберігали — зберігатимуть і ваше. |
| 21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me. | 21 Та все те робитимуть вам за моє ім’я, не знають бо того, хто послав мене. |
| 22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. | 22 Якби я не прийшов і не говорив до них, гріха не мали б вони. Та нині нема їм пробачення за їхній гріх! |
| 23 He that hateth me, hateth my Father also. | 23 Хто ненавидить мене, той і Отця мого ненавидить. |
| 24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. | 24 Був би я не вчинив серед них діл, що їх ніхто інший не вчинив, — гріха не мали б вони. А так — ось бачили, і зненавиділи: і мене, і Отця мого. |
| 25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause. | 25 Але щоб здійснилося слово, яке в законі їхньому записано: Зненавиділи вони мене без причини! |
| 26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. | 26 Як прийде Утішитель, якого зішлю вам від Отця, Дух істини, який від Отця походить, то він і свідчитиме за мене. |
| 27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. | 27 Та й ви свідчитимете: ви бо зо мною від початку.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ