Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

John 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love.1 Io sono la vera vite; e il Padre mio egli è il lavoratore.
2 dummy verses inserted by amos2 Egli toglierà ogni ramo di vite non portante il frutto, in me; e potarà qualunque che rende frutto, acciò che il meni più frutto.
3 dummy verses inserted by amos3 Già voi siete mondi, per il parlare ch' io vi ho fatto.
4 dummy verses inserted by amos4 State fermi in me, e io starò in voi. Come il ramo della vite in sè stesso non può producere frutto, se egli non manerà nella vite, così etiam voi, se in me non permanerete.
5 dummy verses inserted by amos5 Io sono la vite, e voi siete il ramo della vite; quello che dimora in me, e io in lui, questo produce molto frutto, imperò che senza di me nulla potete fare.
6 dummy verses inserted by amos6 Se alcuno non permanerà in me, sarà gittato fuori, come il ramo della vite, e seccarassi; e toglieranno quello, e poneranlo nel fuoco, ed egli arderà.
7 dummy verses inserted by amos7 Se voi starete in me, e le mie parole staranno in voi, tutto quello che vorrete, domandarete e saravvi fatto.
8 dummy verses inserted by amos8 In questo egli è clarificato il Padre mio, che voi portiate molti (e assai) frutti, e che siate miei discepoli.
9 dummy verses inserted by amos9 Come me ha amato il Padre, e io vi ho amato voi. State fermi nella mia dilezione.
10 dummy verses inserted by amos10 Se voi osservarete li miei comandamenti, starete nella [mia] dilezione, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e permango nella sua dilezione.
11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.11 Queste cose vi ho detto, acciò che il gaudio mio in voi sia, e che si adempia il gaudio vostro.
12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.12 Questo è il mio comandamento, che voi vi amiate insieme, sì come io ho amato voi.
13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.13 Maggiore carità non ha alcuno, che a ponere l'anima sua per gli amici suoi.
14 You are my friends, if you do the things that I command you.14 Voi siete amici miei, se voi farete quelle cose ch' io comando a voi.
15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.15 Già non dico a voi: servi, perchè il servo. non sa la volontà del suo signore; ma a voi dico: amici, imperò che ogni cosa che io ebbi dal Padre mio, ho manifestato a voi.
16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.16 Voi non eleggeste me, ma io elessi voi, e posi voi, acciò che voi andiate, e facciate frutto, e il vostro frutto permanga; acciò che tutto quello che addimandarete al Padre (mio) nel mio nome, egli dia a voi.
17 These things I command you, that you love one another.17 Queste cose vi comando, che vi amiate insieme.
18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.18 Se il mondo vi odia, sappiate ch' egli prima di voi me ha avuto in odio.
19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.19 Se voi foste stati del mondo, amarebbe il mondo quello ch' era suo; ma imperò che non siete del mondo, per questo vi ha in odio il mondo.
20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.20 Arricordatevi del parlare mio, il quale io vi ho detto: ei non è servo maggiore del signore suo. Se loro mi hanno perseguitato, bene etiam perseguitaranno voi; se loro hanno osservato il parlare mio, etiam osserverano il vostro.
21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me.21 Ma loro vi faranno tutte queste cose per amore del nome mio, imperò che loro non sanno qual mi abbia mandato.
22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.22 Se io non fussi venuto, e avessi a loro parlato, non avrebbono peccato; ma ora non hanno escusazione del peccato suo.
23 He that hateth me, hateth my Father also.23 Quello che mi ha in odio, odia etiam il Padre mio.
24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.24 Se non avessi fatto in loro le opere che nullo altro mai fece, peccato non arebbono; ma ora hanno veduto, e avuto in odio e me e il Padre mio.
25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.25 Ma acciò sia adempiuto il parlare che nella loro legge è scritto, che loro mi ebbero in odio senza cagione.
26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.26 Ma quando verrà il Paraclito (cioè Spirito Santo consolatore) ch' io vi mandarò dal Padre, Spirito di verità il quale procede dal Padre, egli renderà testimonianza di me.
27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.27 Ed etiam voi renderete testimonianza, imperò che meco siete insino dal cominciamento.