Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Luke 22


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua,
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici;
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua.
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua.
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo?
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli?
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate.
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli.
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire,
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi;
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio.
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me.
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi.
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve.
28 And you are they who have continued with me in my temptations:28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove:
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me,
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli.
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte.
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro:
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente?
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi.
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute.
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza.
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione.
41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava,
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento,
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione.
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ?
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone?
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre.
54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui.
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono.
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo.
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte.
62 And Peter going out, wept bitterly.62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo.
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso?
65 And blaspheming, many other things they said against him.65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo.
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete,
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono.
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca.