Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Luke 22


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.1 E avvicinatasi la festa degli azzimi, che chiamasi Pasqua:
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.2 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù; ma avevan paura del popolo.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 E Satana entrò in Giuda, cognominato Iscariote, uno dei dodici:
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.4 E andò a discorrere coi principi de' sacerdoti, e coi magistrati del modo di darlo ad essi nelle mani.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.5 E ne fecer festa, e convennero di dargli una somma di denaro.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.6 E n' andò d'accordo. E cercava opportunità di darlo senza romore nelle lor mani.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.7 E venne il di degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.8 E mandò Pietro, e Giovanni, dicendo loro: Andate, preparateci da mangiare la Pasqua.
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?9 E quelli risposero: Dove vuoi tu, che apparecchiamo?
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.10 Ed ei disse loro: Al primo entrar in città vi imbatterete in un uomo, che avrà una brocca d'acqua: andategli dietro fino alla casa, nella quale entrerà,
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?11 E direte al capo di casa: Il maestro dice a te. Dov'è l'ospizio, in cui io mangi la Pasqua co' miei discepoli?
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo messo in ordine, e ivi apparecchiate.
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.13 E andati che furono, trovarono,come Gesù aveva detto loro, e prepararon la Pasqua.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.14 E giunta l'ora, si mise a tavola, e con esso i dodici Apostoli:
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.15 E disse loro; Ardentemente ho bramato di mangiar questa Pasqua con voi prima della mia passione.
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.16 Imperocché vi dico, che non ne mangerò più, fino a tanto che ella sia adempita nel regno di Dio.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:17 E preso il calice, e rese le grazie, disse: Prendete, e distribuitelo fra voi:
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.18 Imperocché vi dico, che io non berò il frutto della vite, sino a tanto che il regno di Dio da venuto.
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.19 E preso il pane, rendè le grazie, e lo spezzò, e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio Corpo, il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.20 Similmente ancora il calice, finita che fu la cena, dicendo: Questo è il calice il nuovo testamento nel sangue mio, il quale per voi si spargerà.
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.21 Del rimanente ecco che la mano di chi mi tradisce, è meco a mensa.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.22 E quanto al Figliuol dell'uomo egli sen va, secondo che è stabilito: ma guai all'uomo, da cui sarà egli tradito.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.23 Ed essi cominciarono a domandare l'uno all'altro, chi di loro fosse colui, che tal cosa avrebbe fatto.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.24 Nacque di più tra di loro contesaI sopra chi di essi paresse essere il maggiore.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.25 Ma egli disse loro: I re delle genti le governano con impero: e quelli, che le hanno sotto il loro dominio, si chiamano benefattori.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.26 Non così però tra di voi: ma chi tra di voi è più grande, sia come il più piccolo: e colui, che precede, sia come: uno, che serve.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:27 Imperocché chi è da più, colui, che siede, o colui, che serve a tavola? Non è egli da più colui, che siede? Or io sono tra voi come uno, che serve.
28 And you are they who have continued with me in my temptations:28 E voi siete quelli, che avete continuato a star meco nelle mie tentazioni.
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;29 E io dispongo a favor vostro del regno, come il Padre ne ha disposto a favor mio,
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.30 Affinchè mangiate, e beviate alla mia mensa nel regno mio: e sediate in trono a far giudizio delle dodici tribù di Israele.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 Disse di più il Signore: Simone, Simone, ecco che Satana va io cerca di voi per vagliarvi, come si fa del grano:
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.32 Ma io ho pregato per te, affinchè la fede non venga meno: e tu una volta ravveduto conferma i tuoi fratelli.
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.33 Egli però dissegli: Signore, son pronto ad andar teco e alla prigioni alla morte.
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:34 Ma Gesù gli disse; Dico a te o Pietro, non canterà oggi il gallo prima, che tu per tre volte nieghi d'avermi conosciuto. E disse loro:
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, e senza scarpe, vi mancò egli mai nulla?
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.36 Ed essi dissero: Nulla. Disse e loro adunque: Adesso poi chi ha una sacca, la prenda, e cosi anche la borsa: ne chi non la ha, venda la sua tonaca, e comperi una spada.
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.37 Imperocché vi dico, esser necessario tuttora, che in me si adempia quello, che è stato scritto: Egli è stato noverato tra gli scellerati. Imperocché le cose, che riguardano me, sono presso al loro compimento.
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.38 Ma quelli risposero: Signore, ecco qui due spade. Ed ei disse loro: Non più.
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.39 E si mosse per andare, secondo il suo solito al monte Oliveto. E i suoi discepoli ancora lo seguitarono.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.40 E giunto che vi fu, disse loro: Orate, a fine di non cadere in tentazione.
41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,41 E distaccossi da loro, quanto è un tiro di sasso: e inginocchiatosi orava,
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.42 Dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice: per altro facciasi non la mia volontà ma la tua.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.43 E gli apparve un Angelo dal cielo per confortarlo. Ed entrato in agonìa orava più intensamente.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.44 E diede in un sudore, come di goccie di sangue, che scorreva a terra.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.45 E alzatosi dall'orazione, e portatosi da' suoi discepoli, trovogli addormentati per la tristezza.
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.46 E disse loro: Perché dormite? alzatevi, orate affine di non entrare in tentazione.
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.47 Prima che ei finisse di dir queste parole, ecco che sopraggiunse una truppa di gente: e colui, che chiamavasi Giuda, uno de' dodici, andava loro innanzi: e accostossi a Gesù per baciarlo.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figliuolo dell'uomo?
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?49 E quelli, che erano intorno a Gesù, vedendo, dove la casa andava a parare, gli dissero: Signore, adopreremo noi la spada?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.50 E uno di essi ferì un servo del principe de' sacerdoti, e gli tagliò l'orecchio destro.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.51 Ma Gesù prese la parola, e disse: Basti così. E toccata l'orecchia di colui, lo risanò.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?52 Disse poi Gesù ai principi de' sacerdoti, e ai prefetti del tempio, e ai seniori, i quali si erano mossi contro di lui: Siete venuti armati di spade, e di bastoni quasi contro un ladrone?
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.53 Quand'io con voi mi trovava ogni di nel tempio, non istendeste mai la mano contro di me: ma questa è la vostr'ora, e la balìa delle tenebre.
54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.54 E preso che l'ebbero, lo condussero a casa del prìncipe de' sacerdoti: e Pietro lo seguiva alla lontana.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.55 E avendo la gente acceso il fuoco nel cortile, e stando a sedere all'intorno, stava anche Pietro sedendo in mezzo ad essi.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.56 E una serva veduto lui, che al fuoco sedeva, e miratolo fissamente, disse: Questi ancora era con lui.
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io noi conosco.
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.58 Di lì a poco un altro vedendolo, gli disse: Anche tu sei un di coloro. Ma Pietro disse: O uomo, io nol sono.
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.59 E quasi un'ora dopo un altro diceva asseverantemente: Certo anche questi era con colui: imperocché anch' egli è Galileo.
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.60 E Pietro rispose: O uomo, io non so quel, che tu dica. E immediatamente, prima che egli avesse finite queste parole, il gallo cantò.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.61 E il Signore si rivolse a mirar Pietro. E Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte.
62 And Peter going out, wept bitterly.62 E Pietro usci fuora, e pianse amaramente.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.63 E que', che tenevan legato Gesù, lo schernivano, e davangli delle percosse.
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?64 E gli bendarono gli occhi, e gli davano delle guanciate: e lo interrogavano con dire: Indovina, chi è, che ti ha percosso?
65 And blaspheming, many other things they said against him.65 E molte altre cose bestemmiando dicevano contro di lui.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.66 E appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, e i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e lo menarono nel loro Sinedrio, e gli dissero: Se tu se' il Cristo, dillo a noi.
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.67 Ma egli disse loro: Se io vel dirò, voi non mi crederete:
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.68 E se anche vi interrogherò, nonmi risponderete, né mi darete libertà.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.69 Ma da ora in poi sarà il Figliuolo dell'uomo assiso alla destra della virtù di Dio.
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.70 Tutti gli dissero: Tu dunque se' Figliuolo di Dio? Egli rispose: Voi lo dite, io lo sono.
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.71 Ma quelli dissero: Che bisogno abbiamo ormai di testimoni? abbiamo noi stessi udito dalla sua propria bocca.