Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Mark 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.1 Il principio dell' evangelio di Iesù Cristo, figliuolo di Dio.
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.2 Come è scritto in Isaia profeta: ecco ch' io mando l'angelo mio dinanzi alla faccia tua, il quale innanzi di te preparerà la via tua.
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.3 Egli è voce gridante nel deserto: apparecchiate la via del Signore, fate diritte le vie sue.
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.4 Fu Ioanne battezzante nel deserto, e predicante il battesimo della penitenza in remissione dei peccati.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.5 E andavano da lui tutti quelli della regione di Iudea, e tutti di Ierusalem; e battezzavansi da quello nel fiume Giordano, confessandosi li suoi peccati.
6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.6 Ed eravi Ioanne vestito di pelle di cammelli, e circa li suoi lumbi era cinto di pelliccia, e mangiava le locuste e il miele salvatico. Ed egli predicava dicendo:
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.7 Dopo di me verrà il più forte di me; del quale, inclinato, non sono degno di sciogliere la corrigia del suo calzamento.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.9 E fatto è; in quelli giorni venne Iesù di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Ioanne nel Giordano..
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.10 E incontinente, ascendendo fuori dell' acqua, vide li cieli aperti, e il Spirito (santo) come colomba discendente e stante in esso.
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.11 E fu fatta la voce dal cielo: tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.12 E incontinente il Spirito (santo) costringettelo andare nel deserto.
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.13 Ed egli era nel deserto per quaranta giorni e per quaranta notti; ed era tentato da satana; ed era con le bestie, ma li angioli il servivano.
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Ma dopo che Ioanne fu preso, venne Iesù in Galilea, predicando l' evangelio del regno di Dio,
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.15 dicendo: imperò ch' egli è adempiuto il tempo, ed evvisi appressato il regno di Dio, fate penitenza, e crediate all' evangelio.
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).16 E andando appresso il mare di Galilea, vide Simone e Andrea suo fratello, li quali ponevano le reti nel mare; conciosia che fussero pescatori.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.17 Alli quali disse Iesù; venite dopo di me, e farovvi essere pescatori degli uomini.
18 And immediately leaving their nets, they followed him.18 E incontanente, lassate ivi le reti, seguironlo.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:19 E andando da quindi uno poco più oltre, vide Iacobo figliuolo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, ed etiam loro che ordinavano le reti nella nave.
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.20 E immantinenti chiamolli. E lasciato il loro padre Zebedeo con l'altre cose ch' erano nella navicella, seguironlo.
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.21 Li quali entrorono in Cafarnao; e incontanente nel giorno del sabbato, entrato nella sinagoga, ammaestravali.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.22 Li quali maravigliavansi sopra la sua dottrina; egli era certo insegnante a quelli, come avente (grande) potestà, e non come scrivano.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 E nella (loro) sinagoga eravi uno uomo, avente il spirito immondo, e gridò,
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.24 dicendo che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? tu ci sei venuto a uccidere? Io so, come sei il Santo di Dio.
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.25 E Iesù minacciollo, dicendo: taci, ed esci fuori da quell' uomo.
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.26 E stracciandolo il spirito maligno, e gridando con grande voce, uscitte fuori da quello.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.27 E meravigliavansi tutti, per modo che cercavano tra sè, dicendo: che vuole dire questo (e che cosa è questa)? e che dottrina è questa? imperò che egli comanda con potenza alli spiriti immondi, e quelli gli obbediscono.
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.28 E incontinente andò per tutta la regione di Galilea il rumore della fama sua.
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 E immantinente, usciti della sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Iacobo e Ioanne.
30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.30 Ma la suocera di Simone giaceva in letto con la febbre; e incontanente dicono a lui di quella.
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 E accostandosi, pigliata per la mano sua, levolla; e immantinente fu liberata dalla febbre, ministravali.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.32 E fatta la sera, essendo tramontato il sole portavano dinanzi a lui tutti li infermi e indemoniati.
33 And all the city was gathered together at the door.33 E tutti della città erano raunati alla porta.
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.34 Ed egli sanò molti i quali erano tormentati da diversi dolori, e scacciava molti demonii, e non gli lasciava parlare, imperò che loro (il conoscevano e) sapevano chi egli era.
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.35 E levandosi molto per tempo, uscito fuori, andossene nel luogo deserio, e quivi orava.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.36 E seguitollo Simone, e quelli ch' erano con lui.
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.37 E quando l' ebbero trovato, gli dissero: come? tutti ti vanno chiedendo.
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.38 Ed egli li disse: andiamo alle vicine ville e alle città, acciò quivi predichi; imperò ch' io sono venuto per tale cagione.
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.39 E predicava nelle loro sinagoghe, e per tutta la Galilea, e scacciava le demonia.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.40 E venne a lui un leproso, pregandolo (con istanza), e inginocchiato disse: se vogli, tu mi puoi mondare.
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.41 E Iesù, avendo misericordia di lui, ed estendendo la mano sua e toccandolo, gli disse: voglio, sii mondato.
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.42 E quando egli ebbe detto, subitamente partissi da lui la lepra, e fu mondato.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.43 E subito ch' egli da sè il licenziò, gli comandò,
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.44 e dissegli: guarda che a nullo il dichi; ma vattene, e mòstrati al principe de' sacerdoti, e per la tua mondazione offerisci quello che Moisè comandò in testimonianza a quelli.
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.45 E partito, incominciò a predicare e pubblicamente raccontare tal cosa, per modo che Iesù già non poteva palesemente entrare nella città, ma stava fuori ne' luoghi deserti; e da ogni parte venivano a lui.