Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio.
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via.
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano.
6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo.
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui.
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto:
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano.
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio,
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo.
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori)
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini.
18 And immediately leaving their nets, they followed him.18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti;
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono.
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio.
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui.
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono.
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea.
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.
30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei.
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati.
33 And all the city was gathered together at the door.33 E tutta la città s'era affollata all'uscio.
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano.
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro;
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano.
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo.
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi.
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato.
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli;
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi.
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui.