Numbers 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Peshitta |
|---|---|
| 1 And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle, | 1 ܘܩܢܝܢܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܠܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܠܒܢ̈ܝ ܓܕ. ܘܛܒ ܥܫܝܢ. ܘܚܙܐܘܗ̇ ܠܝܥܙܝܪ ܘܠܐܪܥܐ ܕܓܠܥܕ ܐܬܪܐ ܕܐܙ̇ܠ ܠܒܝܬ ܩܢܝܢܐ. |
| 2 They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said: | 2 ܘܐܬܘ ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܒܢ̈ܝ ܓܕ. ܘܐܡܪܘ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ. ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܟܢܘܫܬܐ. |
| 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon, | 3 ܥܛܪܘܬ ܘܪܝܒܘܢ ܘܝܥܙܝܪ ܘܢܡܪܐ. ܘܚܫܒܘܢ ܘܐܠܥܠܐ ܘܫܒܐ ܘܢܒܘ ܘܒܥܘܢ. |
| 4 The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle: | 4 ܐܪܥܐ ܕܚܪܒ ܡܪܝܐ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܪܥܐ ܗܝ ܕܐܙܠܐ ܠܒܝܬ ܩܢܝܢܐ. ܘܠܥܒ̈ܕܝܟ ܐܝܬ ܩܢܝܢܐ. |
| 5 And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan. | 5 ܘܐܡܪܘ ܐܢ ܐܫܟܚܢ ܪ̈ܚܡܐ ܩܕܡܝܟ . ܬܬܝܗܒ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܝܘܪܬܢܐ. ܘܠܐ ܬܥܒܪܢ ܝܘܪܕܢܢ. |
| 6 And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here? | 6 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܠܒܢ̈ܝ ܓܕ. ܐܚ̈ܝܟܘܢ ܢ̇ܦܩܝܢ ܠܩܪܒܐ ܘܐܢܬܘܢ ܝ̇ܬܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܪܟܐ. |
| 7 Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them? | 7 ܠܡܢܐ ܬܒ̇ܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܠܐ ܢܥܒܪܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ. |
| 8 Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land? | 8 ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. ܟܕ ܫ̇ܕܪܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܪܩܡ ܕܓܝܐ. ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ. |
| 9 And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them. | 9 ܘܣܠܩܘ ܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܕܣܓܘܠܐ. ܘܚܙܐܘܗ̇ ܠܐܪܥܐ. ܘܬܒܪܘ ܠܒܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ. |
| 10 And he swore in his anger, saying:. | 10 ܘܐܬܚܡܬ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ. ܘܝܡܐ ܘܐܡܪ. |
| 11 If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me, | 11 ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܣܠܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܡܢ ܒܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܘܠܥܠ. ܐܪܥܐ ܕܝܡܝܬ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܡܠܝܘ ܒܬܪܝ. |
| 12 Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will. | 12 ܐܠܐ ܐܢ ܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ ܩܢܙܝܐ. ܘܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ܕܫܡܠܝܘ ܒܬܪ ܡܪܝܐ. |
| 13 And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed. | 13 ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܛܥܝ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܥܕܡܐ ܕܣܦܘ ܟܠܗ ܕܪܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܕܥܒܕܘ ܒܝܫܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. |
| 14 And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel. | 14 ܘܗܐ ܩܡܬܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܚܠܦ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. ܬܪܒܝܬܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܚ̈ܛܝܐ. ܕܬܘܣܦܘܢ ܬܘܒ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 15 For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, end you shall be the cause of the destruction of all. | 15 ܘܐܢ ܬܗܦܟܘܢ ܡܢ ܡܪܝܐ. ܢܘܣܦ ܬܘܒ ܠܡܛܥܝܘܬܟܘܢ ܒܡܕܒܪܐ. ܘܡܚܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ. |
| 16 But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children : | 16 ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܘ. ܛܝܪ̈ܐ ܕܥܢܐ ܢܒܢܐ ܠܩܢܝܢܢ ܗܪܟܐ. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܠܝܩܪܬܢ. |
| 17 And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants. | 17 ܘܚܢܢ ܢܙܕܝܢ ܘܢܐܙܠ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܠ ܐܢܘܢ ܠܐܬܪܗܘܢ. ܘܝܩܪܬܢ ܬܬܒ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܥܫܝ̈ܢܬܐ. ܡܢ ܩܕܡ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ. |
| 18 We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance: | 18 ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܠܒ̈ܬܝܢ. ܥܕܡܐ ܕܢܐܪܬܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܢܫ ܝܪܬܘܬܗ. |
| 19 Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof, | 19 ܘܠܐ ܢܐܪܬ ܥܡܗܘܢ ܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܠܗܠ. ܡܛܠ ܕܩܒܠܢ ܝܪܬܘܬܢ ܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ. |
| 20 And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord: | 20 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܐܢ ܥ̇ܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ. ܘܡܙܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܩܪܒܐ. |
| 21 And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies : | 21 ܘܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܪܕܢܢ ܟܠܟܘܢ. ܟܕ ܡܙܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܩܪܒܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕ ܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ. |
| 22 And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord. | 22 ܘܬܬܟܒܫ ܐܪܥܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܗܝܕܝܢ ܬܗܦܟܘܢ ܘܬܬܚܣܘܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ. ܘܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܠܝܪܬܘܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. |
| 23 But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you. | 23 ܘܐܢ ܠܐ ܥ̇ܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ. ܚ̇ܛܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܪܝܐ. ܘܕܥܘ ܕܚ̈ܛܗܝܟܘܢ ܡܕܪܟܝܢ ܠܟܘܢ. |
| 24 Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised. | 24 ܒܢܘ ܠܟܘܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܠܝܩܪܬܟܘܢ. ܘܛܝܪ̈ܐ ܠܥܢܟܘܢ. ܘܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܟܘܢ ܥܒܕܘ. |
| 25 And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth. | 25 ܘܐܡܪܘ ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܒܢ̈ܝ ܓܕ ܠܡܘܫܐ. ܥܒ̈ܕܝܟ ܢܥܒܕܘܢ ܐܝܟ ܕܡܪܢ ܦ̇ܩܕ. |
| 26 We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad: | 26 ܝܩܪܬܢ ܘܢܫ̈ܝܢ ܘܩܢܝܢܢ ܘܟܠܗ̇ ܒܥܝܪ̈ܢ. ܢܗܘܘܢ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܓܠܥܕ. |
| 27 And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest. | 27 ܘܥܒ̈ܕܝܟ ܢܥܒܪܘܢ ܟܕ ܡܙܝܢ̈ܝܢ ܒܚܝܠܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܩܪܒܐ. ܐܝܟ ܕܡܪܢ ܐܡܪ. |
| 28 Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them: | 28 ܘܦܩܕ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܘܠܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ. ܘܠܪ̈ܫܐ ܕܫ̈ܒܛܐ ܕܐ̈ܒܗܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 29 If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession. | 29 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܐܢ ܥ̇ܒܪܝܢ ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܒܢ̈ܝ ܓܕ ܥܡܟܘܢ ܝܘܪܕܢܢ. ܟܕ ܡܙܝܢܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܩܪܒܐ. ܘܬܬܟܒܫ ܐܪܥܐ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܬܬܠܘܢ ܠܗܘܢ ܐܪܥܐ ܕܓܠܥܕ ܝܘܪܬܢܐ. |
| 30 But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you. | 30 ܘܐܢ ܠܐ ܢܥܒܪܘܢ ܥܡܟܘܢ ܟܕ ܡܙܝܢܝܢ. ܢܐܪܬܘܢ ܥܡܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. |
| 31 And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do: | 31 ܘܥܢܘ ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܒܢ̈ܝ ܓܕ ܘܐܡܪܘ ܠܡܘܫܐ . ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ. |
| 32 We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan. | 32 ܚܢܢ ܢܥܒܪ ܟܕ ܡܙܝܢܝܢܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܩܪܒܐ . ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܕܝܠܢ ܐܘܚܕܢܐ ܕܝܪܬܘܬܢ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. |
| 33 Moses therefore gave to the children of Cad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about. | 33 ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܠܒܢ̈ܝ ܓܕ. ܘܠܦܠܓܗ ܕܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ ܒܪ ܝܘܣܦ. ܡܠܟܘܬܗ ܕܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܘܡܠܟܘܬܗ ܕܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܐܪܥܐ ܟܠܗ̇ ܘܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܒܬܚ̈ܘܡܝܗ̇. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܕܐܪܥܐ ܕܚܕܝܪ̈ܢ ܠܗ̇. |
| 34 And the sons of Cad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, | 34 ܘܒܢܘ ܒܢ̈ܝ ܓܕ ܠܪܝܒܘܢ ܘܠܥܛܪܘܬ ܘܠܥܕܘܥܝܪ. |
| 35 And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa, | 35 ܘܠܥܛܪܘܬ ܫܘܦܢ . ܘܠܝܥܙܝܪ ܘܠܝܒܓܗܐ . |
| 36 And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle. | 36 ܘܠܒܝܬ ܢܡܪܐ. ܘܠܒܝܬ ܗܪܢ. ܩܘܪ̈ܝܐ ܥܫܝܢ̈ܬܐ ܘܛܝܪ̈ܐ ܕܥܢܐ. |
| 37 But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim, | 37 ܘܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܒܢܘ ܠܚܫܒܘܢ ܘܠܐܠܥܠܐ. ܘܠܩܘܪܝܬܝܡ. |
| 38 And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built. | 38 ܘܠܢܒܘ ܘܠܒܥܠܡܘܢ ܕܢܣ̈ܝܒܢ ܗ̈ܘܝ ܫܡܐ ܘܠܣܒܡܐ. ܘܩܪܘ ܫܡ̈ܗܝܗܝܢ ܥܠ ܫܡ̈ܗܐ ܕܩܘܪ̈ܝܐ ܕܒܢܘ. |
| 39 Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof. | 39 ܘܐܙܠܘ ܒܢ̈ܝ ܡܟܝܪ ܒܪ ܡܢܫܐ ܠܓܠܥܕ. ܘܟܒܫܘܗ̇ ܘܐܘܒܕܘ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܒܗ̇. |
| 40 And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it. | 40 ܘܝܗܒܗ̇ ܡܘܫܐ ܠܓܠܥܕ ܠܡܟܝܪ ܒܪ ܡܢܫܐ ܘܝܬܒ ܒܗ̇. |
| 41 And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair. | 41 ܘܝܐܝܪ ܒܪ ܡܢܫܐ ܐܙܠ ܘܟܒܫ ܟܦܪ̈ܘܢܝܗܝܢ. ܘܩܪܐ ܐܢ̈ܝܢ ܟܦܪ̈ܘܢܐ ܕܝܐܝܪ. ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. |
| 42 Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe. | 42 ܘܢܟܚ ܐܙܠ ܘܟܒܫ ܠܩܝܬ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ̇ ܘܩܪܗ̇ ܒܫܡܗ ܢܟܚ. |