Numbers 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle, | 1 Or les enfants de Ruben et de Gad avaient un grand nombre de troupeaux, et ils possédaient en bétail des richesses infinies. Voyant donc que les terres de Jazer et de Galaad étaient propres à nourrir des bestiaux, |
| 2 They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said: | 2 ils vinrent trouver Moïse, et Eléazar le grand-prêtre, et les princes du peuple, et ils leur dirent: |
| 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon, | 3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésébon, Eléalé, Saban, Nébo et Béon, |
| 4 The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle: | 4 toutes terres que le Seigneur a réduite sous la domination des enfants d'Israël, sont un pays très fertile et propre à nourrir le bétail; et nous avons, nous vos serviteurs, beaucoup de troupeaux. |
| 5 And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan. | 5 Si nous avons donc trouvé grâce devant vous, nous vous supplions de nous donner la possession de cette terre, à nous vos serviteurs, sans que vous nous fassiez passer le Jourdain. |
| 6 And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here? | 6 Moïse leur répondit: Vos frères iront-ils au combat pendant que vous demeurerez ici en repos? |
| 7 Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them? | 7 Pourquoi découragez-vous les esprits des enfants d'Israël, afin qu'ils n'osent passer dans le pays que le Seigneur doit leur donner? |
| 8 Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land? | 8 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères, lorsque je les envoyai de Cadès-barné pour considérer ce pays? |
| 9 And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them. | 9 Car étant venus jusqu'à la vallée de la Grappe de raisin, après avoir considéré tout le pays, ils jetèrent la frayeur dans le coeur des enfants d'Israël, pour les empêcher d'entrer dans la terre que le Seigneur leur avait donnée. |
| 10 And he swore in his anger, saying:. | 10 Et le Seigneur fit ce serment dans Sa colère: |
| 11 If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me, | 11 Ces hommes, dit-Il, qui sont sortis de l'Egypte depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point la terre que J'ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, parce qu'ils n'ont point voulu Me suivre; |
| 12 Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will. | 12 excepté Caleb, fils de Jéphoné le Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont accompli Ma volonté. |
| 13 And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed. | 13 Et le Seigneur, S'étant irrité contre Israël, l'a fait errer par le désert pendant quarante ans, jusqu'à ce que toute cette race d'hommes, qui avait ainsi péché en Sa présence, fût entièrement éteinte. |
| 14 And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel. | 14 Et maintenant, ajouta Moïse, vous avez succédé à vos pères comme des enfants et des rejetons d'hommes pécheurs, pour augmenter encore la fureur du Seigneur contre Israël. |
| 15 For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, end you shall be the cause of the destruction of all. | 15 Que si vous ne voulez point suivre le Seigneur, Il abandonnera le peuple dans ce désert, et vous serez la cause de la mort de tout ce peuple. |
| 16 But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children : | 16 Mais les enfants de Ruben et de Gad, s'approchant de Moïse, lui dirent: Nous ferons des parcs pour nos brebis et des étables pour nos troupeaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos petits enfants; |
| 17 And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants. | 17 mais, pour nous, nous marcherons armés et prêts à combattre à la tête des enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons mis en possession des lieux où ils doivent s'établir. Cependant nos petits enfants demeureront dans les villes ceintes de murailles, avec tout ce que nous pouvons avoir de bien, afin qu'ils ne soient point exposés aux embûches des gens du pays. |
| 18 We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance: | 18 Nous ne retournerons point dans nos maisons, jusqu'à ce que les enfants d'Israël possèdent la terre qui doit être leur héritage; |
| 19 Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof, | 19 et nous ne demanderons point de part au delà du Jourdain, parce que nous possédons déjà la nôtre dans le pays qui est à l'orient de ce fleuve. |
| 20 And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord: | 20 Moïse leur répondit: Si vous êtes résolus à faire ce que vous promettez, marchez devant le Seigneur tout prêts à combattre; |
| 21 And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies : | 21 que tous ceux d'entre vous qui peuvent aller à la guerre passent le Jourdain en armes, jusqu'à ce que le Seigneur ait détruit Ses ennemis, |
| 22 And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord. | 22 et que tout le pays Lui soit assujetti; et alors vous serez irréprochables devant le Seigneur et devant Israël, et vous posséderez, avec l'assistance du Seigneur, les terres que vous désirez. |
| 23 But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you. | 23 Mais si vous ne faites point ce que vous dites, il est indubitable que vous pécherez contre Dieu, et ne doutez pas que votre péché ne retombe sur vous. |
| 24 Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised. | 24 Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et faites des parcs et des étables pour vos brebis et pour vos troupeaux, et accomplissez ce que vous avez promis. |
| 25 And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth. | 25 Les enfants de Gad et de Ruben répondirent à Moïse: Nous sommes vos serviteurs, nous ferons ce que notre seigneur nous commande. |
| 26 We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad: | 26 Nous laisserons dans les villes de Galaad nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et nos bestiaux; |
| 27 And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest. | 27 et quant à nous, vos serviteurs, nous irons tous à la guerre, prêts à combattre, comme vous, seigneur, nous le commandez. |
| 28 Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them: | 28 Moïse donna donc cet ordre au grand-prêtre Eléazar, à Josué, fils de Nun, et aux princes des familles dans chaque tribu d'Israël, et leur dit: |
| 29 If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession. | 29 Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent tous le Jourdain, et vont en armes avec vous pour combattre devant le Seigneur, après que le pays vous aura été assujetti, donnez-leur Galaad, afin qu'ils le possèdent comme leur propre héritage. |
| 30 But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you. | 30 Mais s'ils ne veulent pas passer avec vous en armes dans la terre de Chanaan, qu'ils soient obligés de prendre au milieu de vous le lieu de leur demeure. |
| 31 And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do: | 31 Les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent: Nous ferons ce que le Seigneur a dit à Ses serviteurs. |
| 32 We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan. | 32 Nous marcherons en armes devant le Seigneur dans le pays de Chanaan; et nous reconnaissons avoir déjà reçu de ce côté du Jourdain la terre que nous devions posséder. |
| 33 Moses therefore gave to the children of Cad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about. | 33 Moïse donna donc en enfants de Gad et de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d'Og, roi de Basan, et leur pays, avec toutes les villes qui y sont comprises. |
| 34 And the sons of Cad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, | 34 Les enfants de Gad rebâtirent ensuite les villes de Dibon, d'Ataroth, d'Aroër, |
| 35 And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa, | 35 d'Etroth, de Sophan, de Jazer, de Jegbaa, |
| 36 And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle. | 36 de Bethnemra et de Bétharan, villes fortifiées; et ils firent des étables pour leurs troupeaux. |
| 37 But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim, | 37 Les enfants de Ruben rebâtirent aussi Hésébon, Eléalé, Cariathaïm, |
| 38 And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built. | 38 Nabo, Baalméon et Sabama, en changeant leurs noms, et donnant des noms nouveaux aux villes qu'ils avaient bâties. |
| 39 Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof. | 39 Et les enfants de Machir, fils de Manassé, entrèrent dans le pays de Galaad et le ravagèrent, après avoir tué les Amorrhéens qui l'habitaient. |
| 40 And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it. | 40 Moïse donna donc le pays de Galaad à Machir, fils de Manassé, et Machir y demeura. |
| 41 And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair. | 41 Jaïr, fils de Manassé, étant entré ensuite dans le pays, se rendit maître de plusieurs bourgs, qu'il appela Havoth-Jaïr, c'est-à-dire les bourgs de Jaïr. |
| 42 Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe. | 42 Nobé y entra aussi, et prit Canath, avec tous les villages qui en dépendaient; et il lui donna son nom, l'appelant Nobé. |