Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 This is the book of the commandments of God, and the law, that is for ever: all they that keep it, shall come to life: but they that have forsaken it, to death.1 Preghiera del profeta Abacuc,per le ignoranze.
2 Return, O Jacob, and take hold of it, walk in the way by its brightness, in the presence of the light thereof.2 Ho sentito, o ­ Signore, il tuo annunzio, e ne ho avuto spavento. Signore, la tua opera è nel mezzo degli anni, fal­la vivere; nel mezzo degli anni tu la farai manifesta, nello sdegno ti ricorderai della misericordia.
3 Give not thy honour to another, nor thy dignity to a strange nation.3 Iddio verrà dal mezzodì, e il Santo dal monte di Faran. La gloria di lui ha coperto i cieli e del­ e le sue lodi è ripiena la terra.
4 We are happy, O Israel: because the things that are pleasing to God, are made known to us.4 Il ­ suo splendore brillerà come la a luce, le corna sono nelle sue ma­ni, ivi è nascosta la sua possanza.
5 Be of good comfort, O people of God, the memorial of Israel:5 Davanti alla sua faccia andrà la morte e il diavolo uscirà davanti ai suoi piedi.
6 You have been sold to the Gentiles, not for your destruction: but because you provoked God to wrath, you are delivered to your adversaries.6 Si fermò e mi­surò la terra, guardò e distrusse ­ le nazioni, andarono in pezzi i ­monti dei secoli, si curvarono le colline del mondo per le vie della sua eternità.
7 For you have provoked him who made you, the eternal God, offering sacrifice to devils, and not to God.7 Vidi sotto l'iniqui­tà le tende d'Etiopia: saranno in agitazione i padiglioni della ter­ra di Madian.
8 For you have forgotten God, who brought you up, and you have grieved Jerusalem that nursed you.8 Sei dunque adirato contro i fiumi, o Signore, o è contro i fiumi il tuo furore, o contro il mare il tuo sdegno? Tu monterai sui tuoi cavalli e le tue quadrighe saran la salvezza.
9 For she saw the wrath of God coming upon you, and she said: Give ear, all you that dwell near Sion, for God hath brought upon me great mourning:9 Metterai in ordine e in posizione il tuo arco (secondo) i giuramenti fatti alle tribù: tu dividerai i fiumi della terra.
10 For I have seen the captivity of my people, of my sons, and my daughters, which the Eternal hath brought upon them.10 Ti videro i, monti, e tremarono, sparirono le masse di acqua: l'abisso fece sentire la sua voce, il profondo (dell'abisso) levò in alto le mani.
11 For I nourished them with joy: but I sent them away with weeping and mourning.11 Il sole e la luna si fermarono nella loro dimora; andranno alla luce delle tue saette, allo splendore della tua lancia folgoreggiante.
12 Let no man rejoice over me, a widow, and desolate: I am forsaken of many for the sins of my children, because they departed from the law of God.12 Nel fremito conculcherai la ferra, nel furore renderai stupefatte le na­zioni.
13 And they have not known his justices, nor walked by the ways of God's commandments, neither have they entered by the paths of his truth and justice.13 Ti movesti per salvare il tuo popolo, per salvarlo col tuo Cristo. Tu percotesti il capo della casa dell'empio, mettendone a nudo i fondamenti sino in fondo.
14 Let them that dwell about Sion come, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal hath brought upon them.14 Maledicesti i suoi scettri, il capo dei suoi guerrieri, che venivano qual turbine a distruggermi, emettendo gridi di gioia come chi divora il povero di nascosto.
15 For he hath brought a nation upon them from afar, a wicked nation, and of a strange tongue:15 Tu nel mare facesti una via pei tuoi cavalli, nel fango delle acque profonde.
16 Who have neither reverenced the ancient, nor pitied children, and have carried away the beloved of the widow, and have left me all alone without children.16 Ho sentito, e le mie viscere si son commosse, a tal voce tremano i miei labbri. Entri la: putredine nei miei ossi ed esca sotto di me; perchè io abbia riposo; nel giorno della tribolazione, e possa salire al nostro popolo armato»
17 But as for me, what help can I give you?17 Infatti il fico non fiorirà, e non vi saran germogli nelle vigne. Il prodotto dell'ulivo ingannerà (l'attesa), e i campi non daranno da mangiare. Saran rapite le pe­core dall'ovile, e nelle stalle non ci saranno armenti.
18 But he that hath brought the evils upon you, he will deliver you out of the hands of your enemies.18 Ma io mi rallegrerò nel Signore ed esulterò in Dio mio Gesù.
19 Go your way, my children, go your way: for I am left alone.19 Il Signore Diò è la mia forza: Egli farà i miei piedi simili a quelli dei cervi, e mi guiderà per luoghi elevati, vincitore, mentre canto dei salmi.
20 I have put off the robe of peace, and have put upon me the sackcloth of supplication, and I will cry to the most High in my days.20 I giovani videro la luce, abitarono sopra la terra; ma non han conosciuta la via della sapienza,
21 Be of good comfort, my children, cry to the Lord, and he will deliver you out of the hand of the princes your enemies.21 non ne han saputi i sentieri. I loro figli non l'han accolta, ed essa è andata lungi da loro.
22 For my hope is in the Eternal that he will save you: and joy is come upon me from the Holy One, because of the mercy which shall come to you from our everlasting Saviour.22 Di lei non si sentì parlare nella terra di Canaan, non fu vista in Teman.
23 For I sent you forth with mourning and weeping: but the Lord will bring you back to me with joy and gladness for ever.23 Anche i figli d'Agar, che cercano la prudenza della terra, e i mercanti di Merra e di Teman e i favoleggiatori e i ricercatori della prudenza e dell'intelligenza, non conobbero la via della sapienza, nè si ricordarono dei suoi sentieri.
24 For as the neighbours of Sion have now seen your captivity from God: so shall they also shortly see your salvation from God, which shall come upon you with great honour, and everlasting glory.24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il suo dominio!
25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you: for thy enemy hath persecuted thee, but thou shalt quickly see his destruction: and thou shalt get up upon his neck.25 E' grande, senza confini, eccelso, immenso.
26 My delicate ones have walked rough ways, for they were taken away as a flock made a prey by the enemies.26 Là vissero anticamente quei giganti famosi, d'alta statura e istruiti nella guerra.
27 Be of good comfort, my children, and cry to the Lord: for you shall be remembered by him that hath led you away.27 Il Signore non scelse questi. Essi non trovarono la via della sapienza, e per questo perirono, perchè non ebbero sapienza,
28 For as it was your mind to go astray from God; so when you return again you shall seek him ten times as much.28 perirono per la loro stoltezza.
29 For he that hath brought evils upon you, shall bring you everlasting joy again with your salvation.29 Chi salì al cielo a prendere la sapienza? Chi la trasse dalle nubi?
30 Be of good heart, O Jerusalem: for he exhorteth thee, that named thee.30 Chi la trovò al di là dei mari e la portò a prezzo dell'oro più stimato?
31 The wicked that have afflicted thee, shall perish: and they that have rejoiced at thy ruin, shall be punished.31 Nessuno ne conosce le vie, nessuno ne sa i sentieri.
32 The cities which thy children have served, shall be punished: and she that received thy sons.32 Ma colui che tutto sa la conobbe, la scoprì colla sua prudenza, colui che fondò per l'eternità la terra, e la riempì di animali e di quadrupedi,
33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation.33 colui che spedisce la luce, ed essa parte, la chiama, ed essa tremante obbedisce;
34 And the joy of her multitude shall be cut off: and her gladness shall be turned to mourning.34 a cui le stelle brillano al loro posto, piene di letizia,
35 For fire shall come upon her from the Eternal, long to endure, and she shall be inhabited by devils for a great time.35 e chiamate rispondono: « Eccoci » e brillano di gioia per colui che le creò.
36 Look about thee, O Jerusalem, towards the east, and behold the joy that cometh to thee from God.36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può a lui paragonarsi.
37 For behold thy children come, whom thou sentest away scattered, they come gathered together from the east even to the west, at the word of the Holy One rejoicing for the honour of God.37 Egli trovò tutte le vie della sapienza e le insegnò a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto.
38 Dopo ciò fu visto sopra la terra a conversare cogli uomini.