Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Sirach 31


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep.1 L’insonnia del ricco consuma il corpo,
i suoi affanni gli tolgono il sonno.
2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober.2 Le preoccupazioni dell’insonnia non lasciano dormire,
come una grave malattia bandiscono il sonno.
3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods.3 Un ricco fatica nell’accumulare ricchezze,
e se riposa è per darsi ai piaceri.
4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor.4 Un povero fatica nelle privazioni della vita,
ma se si riposa cade in miseria.
5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it.5 Chi ama l’oro non sarà esente da colpa,
chi insegue il denaro ne sarà fuorviato.
6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin.6 Molti sono andati in rovina a causa dell’oro,
e la loro rovina era davanti a loro.
7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it.7 È una trappola per quanti ne sono infatuati,
e ogni insensato vi resta preso.
8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures.8 Beato il ricco che si trova senza macchia
e che non corre dietro all’oro.
9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.9 Chi è costui? Lo proclameremo beato,
perché ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo.
10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them:10 Chi ha subìto questa prova ed è risultato perfetto?
Sarà per lui un titolo di vanto.
Chi poteva trasgredire e non ha trasgredito,
fare il male e non lo ha fatto?
11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.11 Per questo si consolideranno i suoi beni
e l’assemblea celebrerà le sue beneficenze.
12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.12 Sei seduto davanti a una tavola sontuosa?
Non spalancare verso di essa la tua bocca
e non dire: «Che abbondanza qua sopra!».
13 Say not: There are many things which are upon it.13 Ricòrdati che è un male l’occhio cattivo.
Che cosa è stato creato peggiore dell’occhio?
Per questo esso lacrima davanti a tutti.
14 Remember that a wicked eye is evil.14 Non tendere la mano dove un altro volge lo sguardo
e non precipitarti sul piatto insieme con lui.
15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see.15 A partire da te intendi i desideri del tuo prossimo
e su ogni cosa rifletti.
16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion.16 Mangia da uomo frugale ciò che ti è posto dinanzi,
non masticare con voracità per non renderti odioso.
17 Be not hasty in a feast.17 Sii il primo a smettere per educazione,
non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo.
18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself.18 Se siedi tra molti invitati,
non essere il primo a tendere la mano.
19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated.19 Per un uomo educato il poco è sufficiente;
quando si corica non respira con affanno.
20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend.20 Il sonno è salubre se lo stomaco è regolato,
al mattino ci si alza e si è padroni di sé.
Il tormento dell’insonnia e della nausea
e la colica accompagnano l’uomo ingordo.
21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink.21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi,
àlzati, va’ a vomitare e ti sentirai sollevato.
22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain.22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi,
alla fine troverai vere le mie parole.
In tutte le tue opere sii diligente
e nessuna malattia ti coglierà.
23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man:23 Molti lodano chi è sontuoso nei banchetti,
e la testimonianza della sua munificenza è degna di fede.
24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him.24 La città mormora di chi è tirchio nel banchetto,
e la testimonianza della sua avarizia è esatta.
25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body.25 Non fare lo spavaldo con il vino,
perché il vino ha mandato molti in rovina.
26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words.26 La fornace prova il metallo nella tempera,
così il vino i cuori, in una sfida di arroganti.
27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee.27 Il vino è come la vita per gli uomini,
purché tu lo beva con misura.
Che vita è quella dove manca il vino?
Fin dall’inizio è stato creato per la gioia degli uomini.
28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful.28 Allegria del cuore e gioia dell’anima
è il vino bevuto a tempo e a misura.
29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true.29 Amarezza dell’anima è il vino bevuto in quantità,
con eccitazione e per sfida.
30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many.30 L’ubriachezza accresce l’ira dello stolto a sua rovina,
ne diminuisce le forze e gli procura ferite.
31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud.31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino,
non deriderlo nella sua allegria.
Non dirgli parole di biasimo
e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve.
32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober.
33 What is his life, who is diminished with wine?
34 What taketh away life? death.
35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk.
36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart.
37 Sober drinking is health to soul and body.
38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins.
39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul.
40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds.
41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth.
42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again.