Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,1 Canticum Canticorum Salomonis.
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.