Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,1 CANTAR, de Salomón.
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.