Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 3


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo.1 And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.
2 Io vi ho dato a bere del latte, e non vi ho dato del cibo, perciocchè voi non potevate ancora portarlo; anzi neppure ora potete, perchè siete carnali.2 I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.
3 Imperocchè, poichè fra voi vi è invidia, e contenzione, e divisioni, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l’uomo?3 For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man ?
4 Perciocchè, quando l’uno dice: Quant’è a me, io son di Paolo; e l’altro: Ed io d’Apollo; non siete voi carnali?4 For while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men ? What then is Apollo, and what is Paul?
5 Chi è adunque Paolo? e chi è Apollo? se non ministri, per i quali voi avete creduto, e ciò secondo che il Signore ha dato a ciascuno?5 The ministers of him whom you have believed; and to every one as the Lord hath given.
6 Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere.6 I have planted, Apollo watered, but God gave the increase.
7 Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere.7 Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.
8 Ora, e colui che pianta, e colui che adacqua, sono una medesima cosa; e ciascuno riceverà il suo proprio premio, secondo la sua fatica.8 Now he that planteth, and he that watereth, ate one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.
9 POICHÈ noi siamo operai nell’opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.9 For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building.
10 Io, secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto, ho posto il fondamento, ed altri edifica sopra; ora ciascun riguardi come egli edifica sopra10 According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
11 Perciocchè niuno può porre altro fondamento che quello ch’è stato posto, il quale è Gesù Cristo.11 For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus.
12 Ora, se alcuno edifica sopra questo fondamento oro, argento, pietre preziose, ovvero legno, fieno, stoppia,12 Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble:
13 l’opera di ciascuno sarà manifestata; perciocchè il giorno la paleserà; poichè ha da esser manifestata per fuoco; e il fuoco farà la prova qual sia l’opera di ciascuno.13 Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is.
14 Se l’opera d’alcuno, la quale egli abbia edificata sopra il fondamento, dimora, egli ne riceverà premio.14 If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
15 Se l’opera d’alcuno è arsa, egli farà perdita; ma egli sarà salvato, per modo però, che sarà come per fuoco15 If any man's work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire.
16 Non sapete voi che siete il tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio abita in voi?16 Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you ?
17 Se alcuno guasta il tempio di Dio, Iddio guasterà lui; perciocchè il tempio del Signore è santo, il quale siete voi17 But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are.
18 Niuno inganni sè stesso; se alcuno fra voi si pensa esser savio in questo secolo, divenga pazzo, acciocchè diventi savio.18 Let no man deceive himself: if any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
19 Perciocchè la sapienza di questo mondo è pazzia presso Iddio; poichè è scritto: Egli è quel che prende i savi nella loro astuzia.19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness.
20 Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de’ savi, e sa che son vani20 And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
21 Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.21 Let no man therefore glory in men.
22 E Paolo, ed Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future; ogni cosa è vostra.22 For all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to some; for all are yours;
23 E voi siete di Cristo, e Cristo è di Dio23 And you are Christ's; and Christ is God's.