Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Deuteronomio 26


font
DIODATIJERUSALEM
1 ORA, quando tu sarai entrato nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà in eredità, e lo possederai, e vi abiterai;1 Lorsque tu parviendras au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, lorsque tu leposséderas et l'habiteras,
2 prendi delle primizie di tutti i frutti della terra, che tu fai nascer dalla terra che il Signore Iddio tuo di dà; e mettile in un paniere, e va’ al luogo che il Signore Iddio tuo avrà scelto per istanziar quivi il suo Nome.2 tu prélèveras les prémices de tous les produits du sol que tu auras fait pousser au pays que tedonne Yahvé ton Dieu. Tu les mettras dans une hotte, et tu te rendras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour yfaire habiter son nom.
3 E vieni al Sacerdote che sarà in que’ giorni, e digli: Io fo oggi pubblica riconoscenza al Signore Iddio tuo di ciò che io sono entrato nel paese, del quale il Signore avea giurato a’ nostri padri ch’egli ce lo darebbe.3 Tu iras trouver le prêtre alors en charge, et tu lui diras: "Je déclare aujourd'hui à Yahvé monDieu que je suis arrivé au pays que Yahvé avait juré à nos pères de nous donner."
4 Poi prenda il sacerdote dalla tua mano quel paniere, e ripongalo davanti all’altare del Signore Iddio tuo.4 Le prêtre prendra de ta main la hotte et la déposera devant l'autel de Yahvé ton Dieu.
5 Appresso prendi a dire davanti al Signore Iddio tuo: Il padre mio era un misero Siro, e discese in Egitto con poca gente, e dimorò quivi come straniere, e quivi divenne una nazione grande, e potente, e numerosa.5 Tu prononceras ces paroles devant Yahvé ton Dieu: "Mon père était un Araméen errant quidescendit en Egypte, et c'est en petit nombre qu'il y séjourna, avant d'y devenir une nation grande, puissante etnombreuse.
6 E gli Egizj ci trattarono male, e ci afflissero e c’imposero una dura servitù.6 Les Egyptiens nous maltraitèrent, nous brimèrent et nous imposèrent une dure servitude.
7 E noi gridammo al Signore Iddio de’ nostri padri; e il Signore esaudì la vostra voce, e riguardò alla nostra afflizione, e al nostro travaglio, e alla nostra oppressione;7 Nous avons fait appel à Yahvé le Dieu de nos pères. Yahvé entendit notre voix, il vit notremisère, notre peine et notre oppression,
8 e ci trasse fuor di Egitto con potente mano, e con braccio steso, e con grande spavento, e con miracoli, e con prodigi;8 et Yahvé nous fit sortir d'Egypte à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, dessignes et des prodiges.
9 e ci ha condotti in questo luogo, e ci ha dato questo paese, paese stillante latte e miele.9 Il nous a conduits ici et nous a donné cette terre, terre qui ruisselle de lait et de miel.
10 Ora dunque, ecco, io ho recate le primizie de’ frutti della terra, che tu, Signore, m’hai data. E posa quel paniere davanti al Signore Iddio tuo, e adora davanti al Signore Iddio tuo;10 Voici que j'apporte maintenant les prémices des produits du sol que tu m'as donné, Yahvé."Tu les déposeras devant Yahvé ton Dieu et tu te prosterneras devant Yahvé ton Dieu.
11 e rallegrati di tutto il bene, che il Signore Iddio tuo avrà dato a te, e alla tua casa, tu, e il Levita, e il forestiere che sarà nel mezzo di te11 Puis tu te réjouiras de toutes les bonnes choses dont Yahvé ton Dieu t'a gratifié, toi et tamaison, -- toi ainsi que le lévite et l'étranger qui est chez toi.
12 Quando tu avrai finito di levar tutte le decime della tua entrata, nel terzo anno, che è l’anno delle decime, e le avrai date al Levita, al forestiere, all’orfano, ed alla vedova, ed essi le avranno mangiate dentro alle tue porte, e si saranno saziati;12 La troisième année, année de la dîme, lorsque tu auras achevé de prendre la dîme de toustes revenus et que tu l'auras donnée au lévite, à l'étranger, à la veuve et à l'orphelin, et que, l'ayant consomméedans tes villes, ils s'en seront rassasiés,
13 allora di’ nel cospetto del Signore Iddio tuo: Io ho tolto di casa mia ciò ch’è sacro, e anche l’ho dato al Levita, e al forestiere, e all’orfano, e alla vedova, interamente secondo il tuo comandamento che tu mi hai fatto; io non ho trapassati i tuoi comandamenti, e non li ho dimenticati.13 tu diras en présence de Yahvé ton Dieu: "J'ai retiré de ma maison ce qui était consacré. Oui,je l'ai donné au lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les commandements que tu m'as faits,sans outrepasser tes commandements ni les oublier.
14 Io non ne ho mangiato nel mio cordoglio, e non ne ho tolto nulla, per impiegarlo in uso immondo, e non ne ho dato nulla per alcun morto; io ho ubbidito alla voce del Signore Iddio mio; io ho fatto interamente come tu m’hai comandato.14 Je n'en ai rien mangé quand j'étais en deuil, je n'en ai rien retiré quand j'étais impur, je n'airien donné pour un mort. J'ai obéi à la voix de Yahvé mon Dieu et j'ai agi selon tout ce que tu m'avais ordonné.
15 Riguarda dall’abitacolo della tua santità, dal cielo, e benedici il tuo popolo Israele, e la terra che tu ci hai data, come tu giurasti a’ nostri padri, terra stillante latte e miele15 De la demeure de ta sainteté, des cieux, regarde et bénis Israël ton peuple, ainsi que la terreque tu nous as donnée comme tu l'avais juré à nos pères, terre qui ruisselle de lait et de miel."
16 Oggi ti comanda il Signore Iddio tuo di mettere in opera questi statuti e queste leggi; osservale adunque, e mettile in opera, con tutto il cuor tuo, e con tutta l’anima tua.16 Yahvé ton Dieu t'ordonne aujourd'hui de pratiquer ces lois et coutumes; tu les garderas et tules pratiqueras de tout ton coeur et de toute ton âme.
17 Oggi hai stipulato col Signore, ch’egli ti sarebbe Dio, e che tu cammineresti nelle sue vie, e osserveresti i suoi statuti, e i suoi comandamenti, e le sue leggi, e ubbidiresti alla sua voce.17 Tu as obtenu de Yahvé aujourd'hui cette déclaration, qu'il serait ton Dieu -- mais à lacondition que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses lois, ses commandements et ses coutumes et que tuécoutes sa voix.
18 E il Signore altresì ha stipulato con te, che tu gli saresti un popolo peculiare, come egli te ne ha parlato, e che tu osserveresti tutti i suoi comandamenti;18 Et Yahvé a obtenu de toi aujourd'hui cette déclaration, que tu serais son peuple à lui,comme il te l'a dit -- mais à la condition de garder tous ses commandements;
19 e ch’egli ti farebbe eccelso sopra tutte le nazioni ch’egli ha create, e ti metterebbe in laude, in fama, ed in gloria; e che tu saresti un popolo santo al Signore Iddio tuo; come egli ne ha parlato19 il t'élèverait alors au-dessus de toutes les nations qu'il a faites, en honneur, en renom et engloire, et tu serais un peuple consacré à Yahvé ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit.