1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato. | 1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos. |
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici. | 2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim. |
3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla. | 3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas. |
4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te. | 4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam! |
5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava. | 5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado. |
6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero. | 6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem. |
7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione. | 7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio. |
8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto. | 8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder. |
9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei? | 9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus? |
10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia. | 10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.} |
11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba. | 11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás. |
12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei? | 12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus? |
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. | 13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o! |
14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo | 14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o! |
15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso. | 15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado. |
16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera. | 16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte. |
17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo. | 17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça. |
18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei. | 18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! |
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano. | 19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo. |
20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo. | 20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar. |
21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi | 21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz. |
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio. | 22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio. |
23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese. | 23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou. |
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno. | 24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um. |
25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero. | 25 Era a hora terceira quando o crucificaram. |
26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI. | 26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus. |
27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra. | 27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda. |
28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. | 28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.} |
29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi, | 29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias, |
30 salva te stesso, e scendi giù di croce. | 30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz! |
31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso. | 31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar! |
32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano | 32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam. |
33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona. | 33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra. |
34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? |
35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia. | 35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias! |
36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù. | 36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo. |
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito. | 37 Jesus deu um grande brado e expirou. |
38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo. | 38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes. |
39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio. | 39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus. |
40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome; | 40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé, |
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme | 41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém. |
42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato, | 42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -, |
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù. | 43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus. |
44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto; | 44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido. |
45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. | 45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo. |
46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento. | 46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada. |
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto | 47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam. |