Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.3 The chief priests accused him of many things.
4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te.4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."
5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.
6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.
7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.
8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.
9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei?9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"
10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia.10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.
11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba.11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei?12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.13 They shouted again, "Crucify him."
14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."
15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso.15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.
16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.
17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.
18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.
20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.
21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).
23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.
25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero.25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra.27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.
28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.28 )
29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 salva te stesso, e scendi giù di croce.30 save yourself by coming down from the cross."
31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.
32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.
33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona.33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."
36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio.39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"
40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto;44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento.46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.