Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Cantico 4


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi, per entro la tua chioma, Somigliano que’ de’ colombi; I tuoi capelli son come una mandra di capre lisce, Del monte di Galaad.1 LOVER: How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves, behind yourveil; your hair is like a flock of goats surging down Mount Gilead.
2 I tuoi denti son come una mandra di pecore tutte uguali, Che salgono fuor del lavatoio, Ed hanno tutte due gemelli, Senza che ve ne sia alcuna senza figlio.2 Your teeth, a flock of sheep to be shorn when they come up from the washing. Each one has its twin,not one unpaired with another.
3 Le tue labbra somigliano un filo tinto in iscarlatto, E il tuo parlare è grazioso; La tua tempia, per entro la tua chioma, Pare un pezzo di melagrana.3 Your lips are a scarlet thread and your words enchanting. Your cheeks, behind your veil, are halves ofpomegranate.
4 Il tuo collo somiglia la torre di Davide, Edificata per gli esercizii dell’armi, Alla quale sono appiccati mille scudi, Tutte le targhe de’ prodi.4 Your neck is the Tower of David built on layers, hung round with a thousand bucklers, and each theshield of a hero.
5 I tuoi due seni Son come due cavrioletti gemelli, Che pasturano fra i gigli.5 Your two breasts are two fawns, twins of a gazel e, that feed among the lilies.
6 Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano, Io me ne andrò al monte della mirra, Ed al colle dell’incenso.6 Before the day-breeze rises, before the shadows flee, I shal go to the mountain of myrrh, to the hil offrankincense.
7 Tu sei tutta bella, amica mia, E non vi è difetto alcuno in te7 You are whol y beautiful, my beloved, and without a blemish.
8 Vieni meco dal Libano, o Sposa, Vieni meco dal Libano; Riguarda dalla sommità di Amana, Dalla sommità di Senir, e di Hermon, Da’ ricetti de’ leoni, Da’ monti de’ pardi.8 Come from Lebanon, my promised bride, come from Lebanon, come on your way. Look down from theheights of Amanus, from the crests of Senir and Hermon, the haunt of lions, the mountains of leopards.
9 Tu mi hai involato il cuore, o Sposa, sorella mia; Tu mi hai involato il cuore con uno de’ tuoi occhi, Con uno de’ monili del tuo collo.9 You ravish my heart, my sister, my promised bride, you ravish my heart with a single one of yourglances, with a single link of your necklace.
10 Quanto son belli i tuoi amori, o Sposa, sorella mia! Quanto son migliori i tuoi amori che il vino! E l’odor de’ tuoi olii odoriferi più eccellenti che tutti gli aromati!10 What spel s lie in your love, my sister, my promised bride! How delicious is your love, more deliciousthan wine! How fragrant your perfumes, more fragrant than al spices!
11 O Sposa, le tue labbra stillano favi di miele; Miele e latte è sotto alla tua lingua; E l’odor de’ tuoi vestimenti è come l’odor del Libano.11 Your lips, my promised bride, distil wild honey. Honey and milk are under your tongue; and the scent ofyour garments is like the scent of Lebanon.
12 O Sposa, sorella mia, tu sei un orto serrato, Una fonte chiusa, una fontana suggellata.12 She is a garden enclosed, my sister, my promised bride; a garden enclosed, a sealed fountain.
13 Le tue piante novelle sono un giardino di melagrani, E d’altri alberi di frutti deliziosi; Di piante di cipro e di nardo;13 Your shoots form an orchard of pomegranate trees, bearing most exquisite fruit:
14 Di nardo e di gruogo; di canna odorosa, e di cinnamomo, E d’ogni albero d’incenso; Di mirra, e d’aloe, E d’ogni più eccellente aromato14 nard and saffron, calamus and cinnamon, with al the incense-bearing trees; myrrh and aloes, with thesubtlest odours.
15 O fonte degli orti, O pozzo d’acque vive, O ruscelli correnti giù dal Libano!15 Fountain of the garden, wel of living water, streams flowing down from Lebanon!
16 Levati, Aquilone, e vieni, Austro; Spira per l’orto mio, e fa’ che i suoi aromati stillino. Venga l’amico mio nel suo orto, E mangi il frutto delle sue delizie16 BELOVED: Awake, north wind, come, wind of the south! Breathe over my garden, to spread its sweetsmel around. Let my love come into his garden, let him taste its most exquisite fruits.