1 Il Cantico de’ cantici di Salomone | 1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth." |
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino. | 2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes." |
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle. | 3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward." |
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano. | 4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes." |
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. | 5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms." |
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia | 6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine." |
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni? | 7 Groom to Bride: "The righteous love you." |
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori. | 8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon." |
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone. | 9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color." |
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili. | 10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept." |
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento | 11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions." |
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore. | 12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds." |
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno. | 13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh." |
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi. | 14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar." |
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi. | 15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver." |
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante. | 16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress." |
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi | |