Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 Il Cantico de’ cantici di Salomone1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi