1 Il Cantico de’ cantici di Salomone | 1 |
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino. | 2 Let him kiss me with kisses of his mouth! |
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle. | 3 Your name spoken is a spreading perfume- |
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano. | 4 Draw me!- |
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. | 5 I am as dark-but lovely, |
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia | 6 Do not stare at me because I am swarthy, |
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni? | 7 Tell me, you whom my heart loves, |
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori. | 8 If you do not know, |
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone. | 9 To the steeds of Pharaoh's chariots |
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili. | 10 Your cheeks lovely in pendants, |
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento | 11 We will make pendants of gold for you, |
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore. | 12 For the king's banquet |
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno. | 13 My lover is for me a sachet of myrrh |
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi. | 14 My lover is for me a cluster of henna |
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi. | 15 Ah, you are beautiful, my beloved, |
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante. | 16 Ah, you are beautiful, my lover- |
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi | 17 the beams of our house are cedars, |