1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. | 1 My child, keep my words, and treasure my precepts, |
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. | 2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye. |
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. | 3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; | 4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation, |
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente | 5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words. |
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; | 6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice |
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; | 7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense. |
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; | 8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house, |
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; | 9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark. |
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; | 10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart. |
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; | 11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home. |
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. | 12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner. |
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: | 13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him, |
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. | 14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today; |
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. | 15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you. |
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. | 16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material, |
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon. |
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. | 18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love! |
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; | 19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey, |
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. | 20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .' |
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. | 21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter. |
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; | 22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks, |
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato | 23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake. |
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. | 24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say: |
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. | 25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths; |
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. | 26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims. |
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte | 27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death. |