Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.1 My child, keep my words, and treasure my precepts,
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him,
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today;
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material,
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love!
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey,
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .'
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say:
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths;
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death.