Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.