Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |